时间:2018年12月19日 11:29:12

Online shopping sounds like a good idea… until you get boots that would better fit your Barbie than yourself. As easy as shopping online may look like, sometimes it might be just as frustrating, so Bored Panda compiled a list of the ultimate fails when people got nothing like they expected to get.网购听起来像是一个好主意,直到你收到一双靴子,它更适合你的芭比娃娃而不是你自己……网购可能看上去很容易,但有时候可能也会让人很失望,所以熊猫无聊艺术客收集了一系列最终失败的网购经历。在这些网购经历中,人们收到的物品与他们期待中的一点也不一样。I Bought This Cup For My Wife Expecting It To Change From A Black Cup To A Christmas…我为妻子买了这个杯子,希望它从黑色图案变成圣诞节的图案……3 Years Ago I Bought A 2 Person Child#39;s Tent Thinking It Was Adult Sized...And I Still Took It To The Festival...3年前,我买了2个孩子尺寸的帐篷,以为这样就是成年人的尺寸,而且我还带着它去参加活动了……My Mum Ordered My Nephew A Converse Rucksack For School Online And This Is What Came...妈妈从网上为我的侄子订购了一个上学用的匡威帆布背包,而这是我们收到的背包……I Don#39;t Know About This, You Guys. I Don#39;t Think This Is What I Ordered...各位,我是不知道了。我认为这不是我订购的那个……My Roomate Ordered A TV Stand Off Amazon. This Is What Came...我室友从亚马逊上订购了一个电视柜。这是收到的……Worst Purchase Ever有史以来最差的一次购物Online Shopping Probs网购的问题What I Ordered VS What I Got我订购的VS我收到的What Size Is This?这个是多大号的?Never Again Will I Order A Dress From China. Never Again!!!我再也不会从中国订购连衣裙了。再也不会!!!Costume装What I Ordered And What I Got. 我订购的,以及我收到的。????Expectations Vs Reality ;)期望VS现实;) /201607/452133

The Japanese are scaling back their raw tuna sashimi and sushi consumption as burgers and steak continue to gain popularity.日本人减少了金鱼生鱼片和寿司的消费,而汉堡包和牛排日益受到青睐。The country’s landings — the amount of fish imported and brought in by its own fishermen — of raw and frozen tuna fell 3 per cent last year, according to annual figures from the UN Food and Agriculture Organisation.联合国粮农组织(FAO)的年度数据显示,去年,日本生的和冷冻的金鱼的上市量——进口和本国渔民打捞的金鱼数量——下降了3%。The Japanese fish sector has been plagued by the long-term trend of falling consumption as the younger generation opt for meat. The weaker yen has made imports costly and competition from cheaper salmon has also contributed to the fall in tuna imports.日本渔业受到了消费减少的长期趋势的困扰,这是因为年轻一代喜欢吃肉。日元贬值提高了进口成本,来自更便宜的三文鱼的竞争也推动了金鱼进口量的下降。“The descending trend of Japan’s sashimi tuna imports continue,” said the FAO in its latest Globefish report on seafood. Supplies of fresh and frozen tuna in Japan fell to 353,000 tonnes in 2015, from 362,800 tonnes a year before. Supplies of air-flown tuna from overseas plummeted 21 per cent.“日本金鱼生鱼进口减少的趋势正在继续,”联合国粮农组织下属全球渔讯(Globefish)最新发布的海产品报告指出。2015年,日本新鲜和冷冻金鱼供应量从一年前的36.28万吨下降至35.3万吨。空运进口金鱼供应量大降了21%。“The Japanese are eating less fish as its population ages,” said Gorjan Nikolik, analyst at Rabobank. “The older generation were once the largest fish consumers in the world, but they are eating less, and the younger population prefer meat.”“随着人口老龄化,日本人吃鱼吃得更少了,”荷兰合作(Rabobank)分析师戈尔扬#8226;尼克里克(Gorjan Nikolik)说。“老一代日本人曾是世界上最大的鱼类消费者人群,但他们也吃得少了,年轻一代则更喜欢吃肉。”Japan remains the leading consumer of fish per capita, but the amount of meat on dinner tables overtook that of seafood in 2006, according to data from the fisheries agency. Latest figures from the health ministry show that meat consumption per person is almost 30 per cent higher than seafood, while that of raw fish fell 5 per cent in 2014 compared with 2011.渔业机构的数据显示,日本仍是世界上人均鱼类消费量最大的国家,但2006年,餐桌上的肉类已超过海产品。日本厚生省的最新数据表明,人均肉类消费量比人均海产品消费量高出近30%,而2014年的人均生鱼消费量较2011年减少了5%。The FAO report also showed that fish prices fell by almost a tenth in 2015 as prices in shrimp, salmon and tuna, the highest value seafood groups, declined.联合国粮农组织的报告也显示,随着作为价格最高的海产品类别的虾、三文鱼和金鱼的价格有所下降,2015年鱼类总体价格下降了近10%。Shrimp prices fell despite lower production, due to weakening demand in international markets, while Chilean salmon prices lost ground on fierce competition from Norway. Tuna hit six-year lows in 2015 due to a combination of falling demand, including that of canned products, and oversupply.由于国际市场上需求减弱,尽管产量减少,但虾的价格仍有所下降,而面对挪威的激烈竞争,智利三文鱼的价格也不断下降。鉴于需求(包含罐装产品需求)下降和供应过剩,2015年金鱼的价格下降至6年来低点。 /201605/441599

Trust your gut. In art, as in life,thinking is overrated. These are the unexpected messages vibrating from thesurface of a painting that has sparked considerable debate this week: a canvassalvaged from the damp rafters of a house near Toulouse in southwestern France.Sophisticated examinations are being carried out to determine whether thecontroversial painting – which depicts a gruesome scene of decapitation fromthe apocryphal Book of Judith – is likely a lost work by the Italian masterCaravaggio, and therefore worthy of a price tag north of 6million(?96million).Some specialists believe it to be authentic, and an export ban hasbeen placed on the painting to ensure it remains in France.相信你的直觉。如同在生活中一样,思考在艺术上是被高估的。这些令人意想不到的信息从本周引发相当大争议的一幅画的画面中散发出来,该画是从法国西南部图卢兹(Toulouse)附近一所房子里潮湿的椽子之间抢救出来的。该画正被复杂严谨地鉴定,以确定这幅描绘了次经《犹滴书》(Book of Judith)中可怕的斩首场面是否真是意大利大师卡拉瓦乔(Caravaggio)的轶作,进而令其身价超过1亿3千6百万美元(合9千6百万英镑)。一些专家相信它是真迹,并且该画被设了出口禁令,以确保它留在法国。The rift that the so-called “Caravaggio inthe attic” is creating among experts coincides with the 30-year anniversary ofa dust-up that rocked the art world in 1986, when the J Paul Getty Museum inLos Angeles, California provocatively unveiled a statue that was either atwo-and-a-half millennia-old masterwork or just a fake a few months’ old,depending on whom you believed. Placed side-by-side with the recentlydiscovered Judith Beheading Holofernes, the infamous marble sculpture known asthe Getty kouros offers a timely reminder of the power of instinct over eventhe most gritty and granular of scientific analyses.这幅所谓“阁楼上的卡拉瓦乔”在专家间引起的分歧与三十年前的1986年轰动艺术界的一件事非常类似,当时位于加州洛杉矶的保罗盖蒂物馆(J Paul Getty Museum)为一座雕像揭幕引发了争论,这座雕像要么是两千五百年前的真迹,要么是几个月前伪造的赝品,其真实年代完全取决于你到底相信谁的话。与最近发现的《犹滴割下何乐弗尼的头颅》放在一起,这座称为“盖蒂雕像”的声名狼藉的大理石像,及时提醒我们直觉的力量甚至比最细致入微的科学分析更胜一筹。Without lifting the crudest magnifyingglass and without plugging in a single piece of cutting-edge reflectographyequipment, one can immediately detect the shared problem with both the Gettyforgery and the attribution to Caravaggio of the recovered canvas fromToulouse: they’re not beautiful. Those who initially defended dating the Gettystatue to “around 530 ” (thus making the work one of only a dozen suchtreasures to have survived), pointed to the discovery of a calcite crust thathad formed on the marble – a patina that only great age could have wrought.Doubters, meanwhile, admitted into evidence the clumsy counterfeiting ofdocuments (some bearing impossible addresses) that accompanied the purchase ofthe statue for million (?6.3million) in 1985 and to the bizarre mish-mash ofstyles that appear to pit the braids of the subject’s hairagainst the contours of his hands and thighs, as if the confused work had beencarved by a tag-team of artists across different eras and regions.不用最原始的放大镜,也不用插入一片最先进的反射记录仪,人们可以立即发现盖蒂物馆的伪作与图卢兹发现的归于卡拉瓦乔的这幅作品的共同问题:他们并不精美。那些最初为将盖蒂雕像断代为“公元前530年前后”进行辩护的人(从而使得该作品跻身幸存下来的十几件珍品之列),指出在大理石表面发现了方解石外壳,这种薄层只有历经久远的年代才能形成。与此同时,持怀疑态度的人,则挑出那些拙劣伪造的文件据(有些文件上的地址压根不可能出现),这些文件与1985年花费九百万美元(合630万英镑)购买雕像相配套;以及雕像呈现出来的怪异的风格大杂烩,比如雕像发辫与手和大腿的形状风格相冲突,仿佛这个令人困惑的作品是由来自不同时代和地区的一群艺术家雕刻而成。But such deep analyses on both sidesoverlook the obvious: the statue lacks what the Romantic writers John Keats andWilliam Hazlitt called “gusto”: a chameleon power that no gizmo can empiricallymeasure and no amount of research can adequately plumb. A work of art eitherhas it or it doesn’t. The Getty kouros doesn’t. Nor, in my opinion, does theToulouse Judith – at least not to anything like the degree necessary to believethat the painting is by the same brush that slanted the shadows and ignitedwith soulful fire the expressions depicted in the scenes from the life ofMatthew in the Contarelli Chapel in Rome.但是双方的这种深入分析忽略了显而易见的一点:这座雕像缺少浪漫主义作家约翰.济慈(John Keats)和威廉.赫兹里特(William Hazlitt)所说的“品味”(gusto):这种变幻莫测的力量,没有哪个发明能够凭着经验把它找出,也没有大量研究能够一探究竟,一件作品要么有品味要么没有。而盖蒂雕像没有。在我看来,图卢兹的犹滴也没有–至少没有达到让我有必要去相信该画与罗马肯塔瑞里小教堂(Contarelli Chapel)里描绘圣马太生平的画作来自同一画笔的程度,这画笔令阴影倾斜,并且以灵魂之火点燃了这些场景中蕴涵的感情。The figure of Judith is strangelynonplussed given the unpleasantness of the messy task at hand: the splurtybusiness of sawing through the neck of the drunk Assyrian general Holofernes,whom the widow suspects is plotting to destroy her home. Unlike a known versionof the same scene by Caravaggio in the Palazzo Barberini in Rome, the compositionof the newly discovered canvas is disjointed and casts its awkward actors outof sync. Might it, I hear you ask, just be the work of Caravaggio on an offday? Now that didn’t feel right, did it?不同于已知由卡拉瓦乔在罗马的巴贝里尼宫(Palazzo Barberini)绘制的同一场面,新发现作品的构图有些脱节,形象之间并不协调。你也许会问,是不是卡拉瓦乔不在状态?现在你会觉得有点不对劲,不是吗?从画面来看,考虑到行径的血腥场面,犹滴露出奇怪的茫然表情– 旁边的寡妇怀疑亚述将军何乐弗尼正密谋摧毁她的家,而她割进喝醉了的将军的脖子、鲜血喷溅而出。 /201605/440849

文章编辑: 安康在线