当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

上海做双眼皮

2018年10月17日 03:35:34    日报  参与评论()人

上海瑞金医院打溶脂针的费用上海玫瑰医院切眼袋多少钱Its yours.你来。I hope they know what theyre doing.Its young Santiago Munez stepping up,with only seconds left to play.希望他们明白自己在干什么,由年轻球员圣地亚哥·蒙尼兹罚球,比赛即将结束。And he must feel that the hopes of an entire city are resting on his shoulders.现在整个城市的希望都将寄托在他的脚下。Come on,come on, come on.加油,加油,加油。重点词汇:seconds 数秒例句:The food was on the table in seconds.吃的东西数秒就摆在桌上了。201406/306175上海市治疗白瓷娃娃多少钱 影片内容提要:主食是餐桌上的主要食物,是人们所需能量的主要来源。从远古时代赖以充饥的自然谷物到如今人们餐桌上丰盛的、让人垂涎欲滴的美食,一个异纷呈、变化多端的主食世界呈现在你面前。本集着重描绘不同地域、不同民族、不同风貌的有关主食的故事,展现人们对主食的样貌、口感的追求,处理和加工主食的智慧,以及中国人对主食的深厚情感。一、美食中英对照黄馍馍:yellow steamed bun葱油椒盐花卷:steamed twisted rolls with scallion and spicy salt干炒牛河:stir-fried rice noodles with beef腊汁肉夹馍:Chinese hamburger羊肉泡馍:pita b soaked in lamb soup岐山臊子面:Qishan minced noodles端午粽子:zongzi毛蟹炒年糕:rice cake stir-fried with crabs扁豆焖面:braised noodles with lentil清明团子:sweet green rice ball二、中英文台本第二集《主食的故事》 Episode 2 The Story of Staple Food中国自然地理的多样变化,让生活在不同地域的中国人,享受到截然不同的丰富主食。从南到北,变化万千的精致主食,不仅提供了人身体所需要的大部分热量,更影响了中国人对四季循环的感受,带给中国人丰饶、健康、充满情趣的生活。China has diverse natural, conditions across its land. As a result, Chinese people living in different areas enjoy absolutely different but rich staple food. From the south to the north, the diverse staple food provide energy for human bodies. Moreover, they influence peoples feelings towards the change of four seasons and enrich the lives of the Chinese.山西丁村,中原最古老的村落。主妇们最会制作面食。丁村人把加工成粉末状的谷物都称之为面。谷物加工的历史已有上万年。附近曾经出土过最古老的石磨盘。至今同一形制的磨盘还在使用。石磨将谷物研成粉末,再用筛过滤掉粗粒杂质,真正意义上的面食才得以出现。The Ding Village in Shanxi is the most ancient village in the Central Plains. Housewives here are best at making food out of flour. Local people call the powdered cereals as flour.Cereal processing has a history of over 10,000 years. The most ancient millstone was unearthed just nearby. Today, millstones of the same shape are still being used. Millstones grind up cereals into powders. Sieve out the coarse grains. Then the real flour food appears.山西是多山少川的内陆地区,蔬菜品种少。家庭主妇们没有条件在副食上进行调剂。为了提高全家人的食欲,只好在各种面食的制作手法上变换花样。一样面食百样吃,加工成餐桌上的美食。这些花样众多的精致面食,无不让人感到纤巧细手的灵动和聪明睿智的丰富想象。Rich in mountains while lacking rivers, Shanxi is scarce in its vegetable varieties. Housewives cannot do much to enrich the non-staple food. So they figure out different ways of making flour food to increase the familys appetite. Flour is processed into various delicacies on the table.These diverse and delicate foods remind people of the womens nimble fingers and rich imagination.当丁村的大妈们正忙着为一场寿宴精心制作花馍的时候,黄土高原上的窑洞里飘来了阵阵面香。绥德汉子老黄刚刚蒸好了满满一笼屉黄馍馍。古老的糜【méi】子经过老黄的加工,变得十分香甜可口。从农历十一月开始,每隔三天,他都要骑一个半小时的车,到县城里去卖。When the women in the Ding Village are busy preparing a birthday feast, a fragrance of flour floats out from a cave house on the loess plateau. Huang Guosheng, a Suide native, just got a tray of yellow buns steamed. Processed by Huang, the glutinous millet becomes sweet and tasty. From the lunar November on, he would ride 1.5 hours to the county town every three days to sell the buns.绥德县位于陕北丘陵沟壑地区。在今天的绥德,杂粮和小麦是餐桌上的主角,他们被陕北人变换成各种花样。绥德盛产糜子,黄馍馍就是用糜子面做的馒头。Suide County sits in the hilly-gully areas in Northern Shaanxi. Today, minor cereals and wheat are the main ingredients on the table. Local people make them into diverse dishes. Suide is rich in the glutinous millet resources. The yellow steamed buns are made with this main ingredient.糜子又叫黍【shǔ】,因为耐旱成为黄土高原最主要的农作物。8000多年前,黄河流域就开始种糜子。糜子蒸煮成饭,口感略差。但是这个本土食物在过去是陕北人最家常的主食。Due to its drought-enduring nature, glutinous millet became the most important crop on the loess plateau. It was planted along the Yellow River regions more than 8,000 years ago. If the glutinous millet is directly steamed, it doesnt taste good enough. But it used to be the most popular staple food for people in Northern Shaanxi.糜子分软硬两种。老黄将硬糜子与软糜子按七比三的比例混合,清水浸泡一夜之后上碾,还要再细细地筛一遍才能使用。但是老黄坚定地认为,用机器磨出来的糜子,远远不如在自家石碾子上碾出来的好吃。There are two types of glutinous millets, the hard and the soft. Huang Guosheng mingles the two based on this proportion: 70% hard glutinous millets and 30% the soft kind, dip them in water over a night and then grind them up on a millstone. Then he would use a sieve to get rid of the rough grains. Huang firmly believes that the glutinous millet powdered by a machine lags far behind those ground up on his millstone.炒过的糜子会散发出自然的清香,这是老黄最引以为骄傲的制作秘方。揉完的糜子面,要在缸里发酵一夜,经验告诉老黄,包上被子效果最好。Fried glutinous millet produces natural fragrance. Thats a recipe that Huang feels most proud of. After kneading the glutinous millet flour, Huang would put it in a big jar for fermentation for a night. Experience taught Huang to wrap up the jars with quilts to make the buns tastier.老黄把家安在窑洞里,这种中国黄土高原最古老的居住形式,可以追溯到4000多年前。一位农民辛勤劳作一生,最基本的愿望就是修建几孔窑洞,有了窑,娶了妻,才算成家立业。Huangs home, a cave house, is the most traditional dwelling format on the loess plateau in China. It has a history of over 4,000 years. For the hardworking farmers here, their basic wish is to renovate a cave into a home and marry a wife. Thats how a life gets complete.老黄和老伴一次做700个黄馍馍,上碾、揉面、发酵前后要花3天时间。两个人从凌晨3点钟开始,一直要忙到晚上9点。老黄的馍馍做得实在,人也实在,一个一块钱,从不还价。在一年中最寒冷的两个月里,老黄能卖出15000个黄馍馍,刨去成本,一个冬天他的实际收入大约是8000元。Huang and his wife can make 700 buns every time. Grinding up, kneading and fermentation, the whole process takes 3 days. The couple works from 3 a.m. through 9 p.m. Huangs buns are good-tasting. And Huang is an honest businessman. One yuan for each bun, no bargain. In the coldest two months of a year, Huang can sell 15,000 buns. Taking into account the cost, he can earn 8,000 yuan in a winter.老黄在这里养育了一儿一女。现在,孩子们都已经把家安在城市里,不再与土地打交道。然而,老黄不愿意离开,住着自己的窑洞,吃住自己种的粮食,老黄自足而踏实。Huang has a son and a daughter. Both have settled down in the city. They no longer work on the farmland. But Huang doesnt want to leave. Living in his cave house and eating the food he plants, Huang feels satisfied with his wife.千百年来,中国人从五谷中获得温饱,而这种碳水化合物营造出的满足感,正是亿万个像老黄这样在土地上辛勤劳作的农民提供的。For thousands of years, Chinese people gain food and clothing from the five cereals. The feel of satisfaction brought by these carbohydrates is just provided by millions of hardworking farmers like Huang.秋季,辽阔的中国北方,成熟的小麦决定了大地的基本色。小麦,从河西走廊传入到中 原,因为营养丰富,经过4000多年的本土化历程,成为中国北方栽培面积最广泛的农作物。这种原产于西亚的优良物种,已经成为中国人最重要的主食。In autumn, the ripe wheat decides the basic color of the land in North China. Wheat was introduced into the Central Plains through the Hosi Corridor. As it contains rich nutrition, it has been the most vastly planted crop in North China after a localization process of over 4,000 years. This species originated from West Asia and has become the most important staple food for the Chinese.将小麦面粉发酵后,在特制的火坑中烤熟。这种圆形面饼,含水份少,极耐贮藏,是维吾尔家庭常年必备的主食。After the wheat flour ferments, people bake them in a specially-designed fire pit. This type of round pancake contains little water and can be preserved for a long time. Theyre the indispensable staple food for Uyghur families in all seasons.新疆库车,人们用享受美食的方式来庆贺古尔邦节。馕是维吾尔族人最喜欢的主食。馕的叫法出自古波斯语,已有2000多年的历史。In Kuqa, Xinjiang, people celebrate the Corban Festival with delicacies. Naan is the most favorite staple food for Uyghur people. The name originated from ancient Persian and has a history of over 2,000 years.馒头最早出现的时候,名字叫炊饼也叫 蒸饼,是中原地区最受欢迎的主食。只有中国人的祖先从水煮食物的原理中获得灵感,并使中国成为最早用蒸汽烹饪的国家。When they first emerged, steamed buns were called Chui cakes and steamed cakes. They are the most popular staple food in the Central Plains. Ancient Chinese people were inspired by the water boiling food theory. They made China the earliest country to cook with steam.中国的五谷,始终是一个变化中的概念。大约两千年前,五谷的排序为稻、黍、稷、麦、菽,而今天,中国粮食产量的前三名已经变成稻谷、小麦和玉米。但是无论如何变化,都无法动摇稻米在五谷中的首席地位。Five cereals in China have always been a changing concept. Around 2,000 years ago, the five cereals were namely rice, broomcorn millet, millet, wheat, and beans. But today, the three grains that rank top in terms of their production volumes are rice, wheat and corn. No matter how things have changed, the leading status of rice remains unchanged.地扪在侗语里的意思是泉水之源。地处清水江源头的地扪村,一年中阴雨天居多。吴顺玉正在自家的禾仓里取米。在这个潮湿的环境里,禾仓对于稻米的储藏起着至关重要的作用。木制吊脚瓦木结构的禾仓建在水上,可以防火、防鼠、防蚁虫。当地最古老的禾仓,已有300年历史。In the Dong language, Dimen means the origin of spring. Dimen Village sits at the origin of Qingshui River. It mostly rains throughout a year. Wu Shunyu is fetching rice from their own barn. Barn plays a vital role in the storage of rice. The barn of tile and wood structure was built above the water to prevent fire, mice and insects. The most ancient barn here has a history of 300 years.吴顺玉家在禾仓里储藏的是没有脱壳的稻谷,这能长时间保持稻米新鲜的口感。今天取的米要当做礼物,送到村头同族的一户人家。在地扪,生产完的妇女为孩子过满月那天,婆家人会把结婚时置办的礼送到娘家来,新家庭成立的仪式才算最后完成。同族的女眷们也会挑篮提篓,她们还在新米上放上鸡蛋,表示对新生命诞生最诚心的祝福。The rice Wu Shunyu has fetched is with shells. The fresh taste of rice can be preserved with the shells. The rice Wu fetched today would be presented as a gift to a family in their village. In Dimen, after a woman gives birth and her baby reaches the age of one month, her parents-in-law would send her the betrothal gifts. That marks the official formation of a new family. Other women in the village would also send baskets with new rice and eggs. That represents the most sincere blesses for the newly-born.米粉是贵州黎平最重要的米制品,在当地集市上随处可见。这里的人最喜欢吃的是这种汤粉,细腻的米粉再配以火辣的肉汤,一日三餐都可以作为主食。把浸泡后的新鲜大米磨成米浆,是杨秀霞做米粉的第一步。舀浆、上笼,米浆在沸水中用旺火蒸熟,晾凉,收存。这是典型的中国南方米粉作坊。洁白如玉的米粉,留有余温,在雾气缭绕中散发着独特的稻米清香。杨秀霞和丈夫配合默契,这样的每一个动作,他们都重复了无数遍。Rice noodles are the most important rice product in Liping, Guizhou. They can be seen everywhere on the local markets. People here love the noodles in soup the most. Refined rice noodles in the spicy broth can be served for any of the three meals daily. Grind the dipped fresh rice into rice milk, thats the first step for Yang Xiuxia to make to rice noodles. Scoop out the milk, steam it. The rice milk is steamed on the boiling water, air dry it and store it. This is a typical rice noodle workshop in South China. As white as jade, the rice noodles preserve some warmth and produce the unique fragrance of rice. For every movement, theyve repeated for hundreds of times.经过春耕、夏耘、秋收、冬藏,如今超过65%以上的中国人食用稻米。中国是全世界水稻栽培历史最早的国家,7000年前,长江流域就开始种植水稻。稻子从一丛丛青翠的秧苗,出落成为黄金稻谷,配合着各地的饮食习俗,做出吃法多样、口味丰富的米食。Plowing a field in spring, hoeing and weeding in summer, harvesting in autumn and storing up in winter. Today, more than 65% of the Chinese eat rice. China is the earliest country to plant rice paddy. Some 7,000 years ago, rice paddy was grown in the Yangtze River areas. From the green rice shoots to the golden paddy, rice has been made into different foods based on peoples diverse eating habits.与黎平米粉做法非常相似的是广州人最爱吃的一种米食----河粉,150年前在广州沙河一带出现,于是这种食物也叫沙河粉。沙河粉更加薄而透明,口感更柔韧爽滑。用沙河粉作为主食,广东人最接受的就是这道干炒牛河,这也是对广东厨师基本功的一大测试。干炒牛河讲究锅气,必须猛火快炒,炒匀之余,又得保粉的完整。在习惯吃面的北方人眼里,这大概就是用米做的面条吧。Guangzhou natives also love rice noodles, which are cooked similarly to Liping rice noodles. Around 150 years ago, rice noodles first appeared is Guangzhou. The rice noodles here are thinner and more transparent and they taste more tender and smooth. The most popular rice noodle product emong the Cantonese can be this stir-fried rice noodles with beef. This dish is a test of a Cantonese chefs basic skills. To make this dish perfect, chefs have to fry the noodles on vigorous fire. While frying the noodles evenly, chefs also have to guarantee the intactness of the noodles. People in North China like eating flour products. The noodles in the south are made of rice.1000多年前,中国以秦岭、淮河一线划分出南稻北麦的农业分布,因此造成了南方人爱吃米、北方人则离不开面食的现象。More than 1,000 years ago, China was divided by the Qinling Mountains and Huaihe River in terms of the rural pattern: rice in the south and wheat in the north. Therefore, people in the south love eating rice and those in the north cannot live without wheaten food.几千公里外的西安,老城区里的这家饭馆永远站满了等候的人。能够让直爽的关中人这样耐心等待的,大概只有肉夹馍了。Thousands of miles away in Xian, this restaurant in the old city town is always filled with people waiting. What can keep the local people wait so patiently can only be the marinated meat in baked bun.在西安,馍是最被当地人接受的主食,而肉夹馍则是馍的最经典吃法。肉夹馍是两种食物的绝妙组合----白吉馍和腊汁肉。西安人吃的白吉馍用火烤制,加入三十多种调料慢火熬制而成的肉,软糯浓郁,馍的平淡更加凸显出肉的醇香。In Xian, this type of baked bun is the most widely accepted steple food. The marinated meat in baked bun in the most classic way to enjoy the buns. Marinated meat and baked bun are the perfect combination. The buns Xian people eat are baked on fire. The meat is made with 30-plus seasonings and is stewed with gentle heat. So it tastes soft and glutinous. The plain buns can better highlight the mellow meat.西安人曹石和朋友组了一个用西安方言演唱的说唱乐队,身兼大学教师、乐队主唱、作词等多种角色。他在这首描写陕西平民美食的说唱里,一连串列举了几十种诱人的美食。Xian native Cao shi founded a band with a few friends. They sing in Xian dialects. Cao is a college teacher and also the lyric writer for the band. In this song, he lists dozens of local delicacies in ordinary peoples loves in Shaanxi.历史上的西安曾经是世界上最繁华的都市,13个王朝在这里建都。全世界的人都汇集在这里,带来了各地不同的美食。直至今日,这里依然是中国人的主食天堂。Xian was once the most prosperous city in the world. Thirteen dynasties set up their capitals here. People from around the world gathered here, bringing the place diverse delicacies. Today, Xian remains a heaven of staple foods for the Chinese.泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。每个人根据自己喜好的口感,掰出大小、形状不一的馍块。对西安人来说,这个举手之劳是一个弥足享受的过程。Paomo, another staple food in Xian, originated from the baked buns. Based on their own preference, people can tear a bun into different sizes. As for Xian natives, this process is what they enjoy very much.在西北,主食和汤的完美融合,除了牛羊肉泡馍,还不能漏了兰州牛肉面。兰州人的早晨是从一碗牛肉面开始的。这个黄河穿城而过的城市,有着一千多家清真拉面馆,每天要消耗一百万碗以上的牛肉面。柔韧、滚烫的口感是兰州拉面令人赞不绝口的关键。In Northwest China, chopped-up baked buns in lamb or beef broth is a perfect combination of staple food and soup. Another example can be the Lanzhou beef noodles. Lanzhou natives start their days with a bowl of beef noodles. With the Yellow River crossing the city, Lanzhou is home to over 1,000 Muslim noodles shops. Everyday, more than 1 million bowls of beef noodles are consumed. People have lavished praise on the tender and hot Lanzhou noodles.一百年前,回族人马保子把煮过牛羊肝的汤兑入锅中,清香扑鼻的热锅子面大受欢迎。牛肉汤的清与浊是检验牛肉面是否正宗的秘籍之一。一碗绝佳的牛肉拉面应该具有汤汁清爽、萝卜白净、辣油红艳、香菜翠绿、面条黄亮五个特点。马保子又在和面时创造性地加入了蓬灰水,这使得面团更加富于弹性。全部工序要靠手工操作。One hundred years ago, a Hui ethnic person Ma Baozi poured the water, in which the beef and lamb livers were just boiled, into a pot. Noodles made in that pot won popularity immediately. The clarity of the beef broth is the way to check if the beef noodles are authentic. The best beef noodles should acquire the following five features: clear soup, clean white turnips, brilliant red chili oil, green parsley and yellow noodles. When kneading the flour, Ma Baozi creatively added some special water, whose main component is potassium carbonate. That made the flour more elastic. All the procedures are manual.马文斌是兰州牛肉拉面的第四代传人,他在拉面馆里工作了40年。要想拉出粗细不同的大宽、韭叶、毛细、荞麦棱子,不但要臂力过人,对力道的控制还要刚中带柔。同样的麦子,磨成同样的面粉,却可以做出不同的面条,表现出不同的精。Ma Wenbin is the fourth-generation successor of Lanzhou beef noodles. Hes been working in a noodle shop for 40 years. To pull the dough into noodles of different thickness, a chef needs to have extraordinary strong arms and also exquisite skills in controlling his strength. The same wheat and the same flour, but different noodles and different wonders are produced.对于面条的口感,南方人和北方人的要求也有着天壤之别。广州人喜欢的这种细面,与兰州拉面口感完全不同,爽脆弹牙,韧性十足。华南地区的广东,尽管稻米一年能熟两到三季,也并不妨碍广东人爱吃面。For the mouthfeel of noodles, people from the north and south have absolutely different requirements. The Cantonese like this type of slim noodles, which are completely different from Lanzhou hand-pulled noodles. These noodles taste crispy, elastic and chewy. Rice paddy gets ripe in Guangdong for up to three seasons out of a year. But that doesnt prevent the Cantonese from loving the noodles.和这种面用的是鸭蛋,使用传统的方式和好面团之后,最关键在于压面时的力度。用毛竹碾压面团,用人体弹跳的重力让面团受力均匀。压薄的面皮便可以用来制作面条和云吞皮。这样压打出来的面具有独特的韧性,配上用猪骨、大地鱼、虾籽等材料熬制3个小时以上的汤头,一碗鲜美无比的云吞捞面就成了岭南人的最爱。Duck eggs are applied in dough making. A bamboo is used to press against the dough. A person jumps while sitting at the other end of the bamboo. Thus, the dough can receive strength evenly. The thin flour can be made into noodles or wanton skin that have special elasticity. Stewing pig bones, ground fish and shrimp eggs for 3 hours, and the soup for the tasty wonton noodles is made.广东人把这种传统方法制作出来的面条叫做竹升面。这种古老的压面方式世世代代沿用至今。Cantonese call noodles made with this traditional method bamboo noodles. This ancient method of dough pressing has been passed on for generations.同样是做面,广东人用毛竹,中原人则用的是擀面杖。擀面,是中原女孩子成长中必须要掌握的生活技艺。早面午席是丁村人做寿请客的习俗。为了老伴的70大寿,卫大妈早早地就为宴席上要吃的面食做起了准备。中国人称这碗面叫长寿面。为什么中国人过生日要吃面?面条是怎么成为中国人贺寿的象征呢?有一个说法是,面的形状长而瘦,谐音长寿,面条于是当仁不让地成为讲究讨口的中国人最受欢迎的生日主食。When making noodles, the Cantonese use bamboo while those in the Central Plains apply a rolling pole. Making dough is a skill that girls in the Central Plains must master. Noodles for breakfast and a banquet in the noon is the custom in Ding Village when people hold a birthday feast. To celebrate her husbands 70th birthday, Madame Wai got up early to prepare the flour food. The noodles are called longevity noodles. Why Chinese people eat noodles on their birthdays? How did noodles become the symbol of longevity? It is said that the shape of noodle is both long and slim. In Putonghua, long (chang) and slim (shou) is similar to the pronunciation of longevity (changshou). Noodles are the most popular staple food on birthdays for the Chinese.在丁村人的寿宴上,一项必须由全村人共同完成的仪式正在进行。吃面之前,挑出一根最长的放在寿星公的碗里,要等他吃下这碗带着全村人寓意长命百岁祝福的面条,一场寿宴才算圆满。At the birthday banquet in Ding Village, a ritual requiring the participation of all people is ongoing. Before eating the noodles, all the people pick out the longest noodle in their bowl and put it into the bowl of the one who celebrates the birthday. When be eats the bowl with all the long noodles carrying the villagers best wishes, a birthday banquet can be regarded as complete.陕西岐山人过寿也吃面。每逢老人做寿,岐山人都会聚在一起,请来秦腔剧团搭台唱戏。这时候一碗热腾腾酸辣可口的岐山臊子面,作为台前台后的最佳配角是绝不可少的。People in Qishan, Shaanxi also eat noodles when celebrating birthdays. Qishan people would gather together and invite a Qin Melody troupe to perform. At this time, a towl of hot, sour and spicy Qishan saozi noodles is indispensable.吃臊子面最讲究的要数流水席。早上天刚亮,吃面的流水席就开了。据当地的史志记载,岐山臊子面起源于3000年前,“只吃面、不喝汤”是当地人约定俗成的饮食规矩。From early in the morning, a feast serving guests with noodles starts. As soon as the guests come, theyll get a bowl of noodles. Local chronicles say that Qishan saozi noodles originated 3,000 years ago. According to the local custom, people only eat the noodles but dont drink the soup.陕西人把肉丁炒制的配料叫臊子,岐山臊子的做法更为讲究。肉丁切得薄而匀,干煸至透明状,再配以醋和秦椒辣面,文火慢炒。上等的臊子应该是色泽鲜红纯正,口感酸辣突出。这样一勺色泽油亮、辣而不燥的红油臊子,正是岐山臊子面的精髓所在。The methods to make the ingredients for the Qishan saozi noodles are very particular. Meat is chopped into thin and even dices and dry-fried until they turn transparent. Add vinegar and chili and fry the meat on slow fire. The good-quality ingredients for Qishan saozi noodles are red in color, sour and spicy in the taste. The bright color and spicy taste are the essence of Qishan saozi noodles.臊子面的配菜讲究五色:木耳豆腐寓意黑白分明,鸡蛋象征富贵,红萝卜寓意日子红火,蒜苗代表生机勃发,红黄绿白黑五种颜色代表了岐山人对生活的美好祝福。几千年来,臊子汤在岐山村村落落的面锅里翻滚着,岐山臊子面更成为一件精绝伦的艺术品。The trimmings for the noodles have five colors. Fungus and tofu mean black and white. Eggs represent wealth. Red carrot symbolizes a prosperous life. Garlic sprouts mean vitality. The five colors, red, yellow, green, white and black represent Qishan peoples best wishes for life. For thousands of years, saozi soup has been boiling in every corner in Qishan Village. Qishan saozi noodles have become a wonderful art piece.岐山臊子面既是饭也是菜,这种饭菜合一的方式在中国人的米食中也随处可见。Qishan saozi noodles function as both the rice and the dishes. Such a combination of rice and dishes can also be found elsewhere in China.201307/246225When the boss is away, its your time to play! You wont get caught if you follow these steps.老板不在公司,正是你放松的时候!遵循以下建议,你不会被抓住。You Will Need你需要Call forwarding电话转接Cover story掩饰Double lunch hours延长午餐时间Personal projects私事Work project工作Lunchtime cocktails (optional)午餐时间鸡尾酒(可选)Friends朋友Steps步骤Step 1 Forward your office calls1.转接办公室电话If theres any chance your boss might check up on you by calling your work number, have office calls forwarded to your cellphone so you wont get caught AWOL.如果老板有可能拨打办公电话查岗,把办公室电话转接到手机上,这样你就不会被抓到擅离职守。Step 2 Cover yourself2.掩饰自己Pretend-complain to office tattletales that your boss has you running personal errands while theyre on vacation, so no one suspects that youre actually goofing off.假装向办公室爱搬弄是非的人抱怨,老板让你在他休假的时候处理很多个人事务,这样没人会怀疑你在无所事事地打发时间。Step 3 Enjoy double lunch hours3.享受双倍午餐时间Indulge in double lunch hours -- one that you take at your desk, indulging in online distractions, and one that you enjoy out of the office.享受双倍的午餐时间——坐在办公桌前浏览网页,就像不在办公室的时候一样。Have a drink at lunch, unless your job involves public safety.午餐时间可以小酌一杯,除非你的工作涉及公共安全。Step 4 Finish your to-do list4.完成任务清单Get caught up on your to-do list. Nows the time to take care of any personal business you cant address when the boss is around.抓紧时间补上必须要做的事情。现在可以做老板在的时候不能做的事。Step 5 Tackle a project5.处理繁重的任务Tackle one project that isn’t too taxing but will make your boss really happy. With any luck, they wont notice that it was just about the only thing you accomplished while they were gone.处理一项非常艰巨,但是会让老板非常高兴的任务。幸运的话,他们不会注意到这是他们外出期间你完成的唯一一项工作。Some studies have found that workers are more productive when their boss goes on vacation, because being micro-managed isnt slowing them down.一些研究发现,老板外出期间员工的工作效率更高,因为微观管理不会让他们松懈。视频听力由。201312/266935上海市妇幼保健医院纹眉多少钱

上海交通大学医学院附属瑞金医院激光去胎记多少钱上海吸脂价格 When we were planning the launch of the iPod across Europe, 我们在欧洲的销售计划中an important thing we had to manage with the iPod有很关键的一个环节was to make sure we kind of undersupplied the demand就是要实行饥饿销售so that wed only roll it out我们的策略是almost in response to cities crying out for those iPods to be available只让iPod在市场需求量很大的城市上市and thats how we kept that kind of cachet for the iPod in its early years.这就是iPod早期成功的秘诀And wed use extensive data research to understand我们进行了广泛的市场调查what the kind of relative strength of doing that in Rome versus Madrid would be.比较了iPod在罗马还是马德里上市的利弊Unlike most other MP3 players, which worked with either Macs or PCs,其他的MP3与Mac和PC都是兼容的the iPod needed Apple software running on an Apple computer.但iPod却必须用到苹果电脑和苹果软件For Steve Jobs, this closed system seemed to be a virtuous circle.史蒂夫认为 这个闭合的系统会造成良性循环When they sell iPods at the beginning,一旦iPod打入了市场it locks you into the system,就会把消费者锁入循环之内and iPods have an immediate impact继而提高Mac的销量on Apple Mac sales within the profitability of the corporation as a whole.让公司全方位提升盈利Ultimately, Jobs realised that后来 乔布斯终于意识到 Apple could make even more money by creating an iPod for Windows.让iPod兼容Windows系统会为公司带来更多收入Steve knew that, for him to take Apple to another place,史蒂夫明白 要使苹果更上一层楼he had to break out of the Mac ghetto,它就必须打破Mac的牢笼which is his gated community of loyal fans who love the product.尽管这个牢笼拥有众多忠实粉丝Music became his way of reaching that larger audience.音乐是招揽更多用户的好方法..is the new iPod. Apple was on a roll.这是新一代iPod 苹果势如破竹The iPod quickly became the number one digital music player in America and beyond.在美国乃至世界各地 iPod都是销量第一的数码播放器You suddenly saw them everywhere,一夜之间 iPod变得随处可见and its success set the company on a new course.它的成功为公司开拓了新的方向 /201308/252905第一人民医院宝山分院去痣价格费用

上海玫瑰整形美容医院韩式三点双眼皮多少钱 人简直是分裂的:他知道自己天生丽质,在自然界中出类拔萃;然而终归是要回归几英尺的地底中,在黑暗里默默无声地腐烂和永远地消失。——欧内斯特·贝克尔《拒绝死亡》So theres a great essay written by Sigmund Freud called ;On Transience.;西格蒙德·弗洛伊德有篇很棒的文章叫《On Transience》(论短暂)。And in it, he cites a conversation that he had with the poet, Rilke, as they were walking along this beautiful garden.文中提到一段对话,关于他和诗人里尔克的。他两一同在一个非常漂亮的花园里散步And at one point, Rilke looked like he was about to tear up.走着走着,里尔克就哭丧着脸And Freud said, whats wrong?弗洛伊德问道你咋啦?Its a beautiful day.这天这么好!Theres beautiful plants around us.有这些漂亮的花花草草陪我们作伴This is magnificent.这一切都是极好的啊!And then Rilke says, well, I cant get over the fact that one day all of this is going to die.然后里尔克却说,我没有办法忽视一个事实,有一天这一切都会死去All these trees, all these plants, all this life is going to decay.所有的树,所有的植物,所有的生命都会逝去Everything dissolves in meaninglessness when you think about the fact that impermanence is a really real thing.一切事物最终都会到虚无当中去,当你意识到永恒不存在,是一个真真切切无法逃避的事实Perhaps the greatest existential bummer of all is entropy.或许存在的最大矛盾性就是消逝(宇宙中能量与物质的退降)And I was really struck by this, because perhaps thats why, when were in love, were also kind of sad.我被里尔克说的话所震惊了,也许这就正是为什么,当我们在坠入爱河的同时也有忧伤Theres a sadness to the ecstasy.兴尽悲来Beautiful things sometimes can make us a little sad.美妙的事物很多时候反而给我们带来忧伤And its because what they hint at is the exception, a vision of something more, a vision of a hidden door, a rabbit hole to fall through, but a temporary one.那是因为这些美妙的事物都暗示着一个结果,一个更深层次的画面,一扇隐藏着的门,一个像爱丽丝梦游仙境的兔子洞, 但却是短暂的And I think, ultimately, that is the tragedy.我觉得最终这一切都是一个悲剧That is why love simultaneously fills us with melancholy.这就是为什么爱情同时给我们带来忧郁Thats why sometimes I feel nostalgic over something I havent lost yet, because I see its transience.这也就是为什么我时常会感到怀旧对于那些。我还没有失去的东西,因为我看到它在消逝And so how does one respond to this?那我们究竟如何去面对呢?Do we love harder?去爱得更深吗?Do we squeeze tighter?去抱得更紧吗?Or do we embrace the Buddhist creed of no attachment?还是说我们应该信奉佛教的禁欲呢?Do we pretend not to care that everything and everyone we know is going to be taken away from us?莫非我们要假装不知道身边的一切事物所有认识的人都将会从我们身边被夺走吗?And I dont know if I can accept that.我不知道自己是否能接受I think I more side with the Dylan Thomas e that says, I will not go quietly into that good night, but instead rage against the dying of the light.我觉得自己更倾向于迪伦·托马斯所说的,我绝不会在那美好的夜里悄然离去,我会愤怒地去挽救那消逝的曙光I think that we defy entropy and impermanence with our films and our poems.我认为我们应该去努力反抗消逝与非永恒借助于电影及诗歌I think we hold onto each other a little harder and say,我认为我们应该更加紧拥彼此并对他说I will not let go.我不背弃!I do not accept the ephemeral nature of this moment.我绝不接受这一个的短暂Im going to extend it forever.我要把它延续至永远Or at least Im going to try.至少,我会这样去努力!201401/272081上海哪有专门祛斑的地方上海九院光子脱毛手术价格

玫瑰女子整形医院管网
上海长海医院脱毛多少钱
上海减肥门诊预约优惠
上海美容冠矫正龅牙
导医媒体上海市去眼袋手术价格
上海东方医院做去眼袋手术价格
上海市第十人民医院治疗青春痘多少钱
青浦区人民医院激光除皱手术价格88健康上海交通大学医学院附属新华医院修眉手术价格
家庭医生社区上海复旦大学附属中山医院祛眼袋手术价格好面诊
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

文化·娱乐

龙江会客厅

上海缩鼻头哪家医院好
上海武警总医院点痣多少钱 上海较好的隆胸方法爱问问答 [详细]
上海中山医院激光去掉雀斑多少钱
上海整形医院隆鼻 上海哪里打美白针好 [详细]
上海市第六人民医院 激光脱毛多少钱
上海市闵行区中心医院脱毛手术价格 爱共享上海鼻部修复多少钱同城知识 [详细]
上海脱毛需要哪家医院好
同城晚报上海黄浦区第九人民医院做双眼皮手术价格 上海玻尿酸鼻子久久爱问上海打美白针的费用 [详细]