首页>要闻>天下           天下         

      

上海仁济医院光子嫩肤手术价格

2018年11月15日 13:55:46 | 作者:飞度云优惠 | 来源:新华社
A sense of weary calm was returning to downtown Hong Kong last night, with only a few hundred of the tens of thousands of pro-democracy protesters that brought the city centre to a standstill for more than a week remaining on the streets. But although the crowds have dwindled, the sense of achievement felt by many of the students who spearheaded the protests has not.一种筋疲力尽后的平静气氛昨晚重新降临香港市中心。在数万拥护民主的抗议者瘫痪市中心一周多之后,只有几百人还留在街上。但是,尽管人群已经大量散去,带头抗议的许多学生的成就感并未减弱。“This movement is creating a new history of Hong Kong,says Agnes Chow, a member of Scholarism, one of two student groups that led the protests. “Many Hong Kong people [now] accept using civil disobedience.”“这个运动正在掀开香港历史的新篇章,”带头抗议的两个学生团体之一“学民思潮Scholarism)的成员周Agnes Chow)女士表示。“许多香港人(现在)接受了公民抗命方式的使用。”Occupy, Hong Kong’s protest movement, sprang up in response to China’s plan for universal suffrage in elections for the territory’s chief executive. The protesters back the “one person, one voteoffer on the table but are angry that candidates will be chosen by a committee of mostly Beijing loyalists.香港的抗议运动“占领中环”(Occupy Central,简称“占中”)是针对中国中央政府决定的香港行政长官普选方案而发起的。抗议者对中央方案中的“一人一票”没有意见,但对于候选人将由一个多数成员亲北京的委员会遴选产生而感到愤怒。They have not persuaded Beijing to back down and remain “very discontentedat the government and the refusal of CY Leung, chief executive, to resign, says Ms Chow. But the students are “very happyabout the level of public support they received, and she believes the government will now face strong public pressure to be more accountable.周女士表示,他们并未说中央让步,并且对香港政府、对现任行政长官梁振CY Leung)拒绝辞职仍感到“非常不满”。但同学们对于自己得到的市民持“非常高兴”,她认为,今后香港政府将面对强大舆论压力,要求其提高问责程度。Most leaders of Occupy never believed they could change Beijing’s mind. But they hoped to send a strong message to the Communist party and urge the Hong Kong government to hold genuine consultations with the people.“占中”的多数领导人从不相信他们能够改变中央政府的想法。但他们希望向中国共产党发出一个强有力的信息,并敦促香港政府举行名副其实的公众咨询。With the Hong Kong Federation of Students preparing to talk to the government after Mr Leung agreed to dialogue, Ms Chow claimed a partial success. “[The government] will bear a lot of political responsibility if they still have this disrespectful attitude towards people’s opinions,she says.在梁振英同意对话后,香港专上学生联会(Hong Kong Federation of Students,简称“学联”)准备与香港政府展开对话,周女士称其为“部分的成功”。她说:“(香港政府)如果仍然对市民的意见采取这种不尊重的态度,就将承担相当大的政治责任。”David Zweig, a China expert at Hong Kong University of Science and Technology, believes the students have “demonstrated an ability to resist a tightening from Beijing He describes their achievement as a “third roundin the battle between the people of Hong Kong and the Chinese Communist party.香港科技大学(HKUST)中国专家崔大David Zweig)相信,学生们“展现了抵制北京方面收紧控制的能力”。他形容他们的成就是香港市民和中国共产党之间的“第三轮”角力。The first round, he says, came in 2003 when hundreds of thousands took to the streets and marched to oppose policies pushed by Tung Chee-hwa, the first Hong Kong chief executive, who was forced to resign over the discontent. The second took place in 2012 when Joshua Wong, a 15-year-old founder of Scholarism, led a mass movement that forced Mr Leung to ditch a plan to introduce “patrioticeducation that critics said amounted to Chinese propaganda.他说,第一轮发生在2003年,当时几十万人走上街头游行,反对首届行政长官董建华(Tung Chee-hwa)推出的政策;最终市民的不满导致董建华辞职。第二轮发生012年,“学民思潮”召集人、当时年5岁的黄之Joshua Wong)领导了一场群众运动,迫使梁振英搁置推出“爱国主义”教育的计划。批评者称,这种教育等同于中国官方的宣传。“They have sent a message that Beijing needs to think about a lot of issues#8201;.#8201;.#8201;.#8201;these people are going to be around for a long time,says Mr Zweig.“他们发出这样一个信息:北京需要考虑很多问题……这些人会长期抗争下去,”崔大伟表示。After boycotting classes for more than two weeks, many of the students, easily the largest group of demonstrators, were yesterday returning to usual routines. Peter Mathieson, president of the University of Hong Kong, says there is a “sense that things are more or less back to normalon campus. But he adds: “I think they have achieved what they wanted. They are having talks with the government about constitutional political reform.”在罢课两个多星期后,最大的示威者人群——学生中的许多人昨日恢复正常生活。香港大学校长马斐森(Peter Mathieson)表示,校园里“有一种局面或多或少恢复了正常的感觉”。但他补充说:“我认为他们实现了他们的目标。他们将要就宪政改革同政府展开对话。”Mr Mathieson, who made a plea for the students to avoid storming government buildings at a key juncture last week, says the fact violent confrontation was avoided allows the protesters to continue their long-term fight without losing the public’s goodwill.马斐森曾在上周的一个关键时刻恳求学生们不要冲击政府大楼。他表示,避免暴力对抗的事实意味着,抗议者将得以继续长期抗争,而不会失去市民的持。Sitting among the remaining protesters, Harriet Chung, a 34-year-old playwright who was ing a book of Winston Churchill speeches, says that even though China will not reverse course, the Umbrella revolution so named because of the umbrellas used by protesters to shield themselves from tear gas at the height of the protests has helped raise awareness. “There’s so much debate, people are clearer about freedom and civil rights,she says.在剩余的抗议者中4岁的剧作家钟燕诗(Harriet Chung)在阅读一本温斯顿#8226;丘吉Winston Churchill)演讲集。她表示,即便中国没有改变政策,但这场“雨伞革命”(抗议最激烈的时候,抗议者打开雨伞以挡开催泪弹,由此得名)让人们提高了认识。“现在有这么多的辩论,人们对于自由和公民权利更清楚了,”她表示。But as the streets of the territory began to empty, some were despondent. Tom Wong, a student at HKU, is unhappy so many are willing to abandon the carnival-style protests. “People feel disappointed,he says. “If you [have] fewer people, your bargaining power goes down.”但是,随着这个特别行政区街头的人群逐渐散去,一部分人感到沮丧。港大学生汤#8226;Tom Wong)对这么多人放弃嘉年华式的抗议活动感到不快。“人们感到失望,”他说。“人少了,你的谈判筹码就少了。”来 /201410/333552CY Leung, Hong Kong’s chief executive, has expressed his regrets over the “misunderstandingcaused when he said that giving too much power to low-income voters would lead to populist government policies.香港特首梁振CY Leung)对他的言论所造成的“误解”感到遗憾,他曾表示,将过多权力赋予低收入选民将带来民粹主义政府政策。Mr Leung said last week in an interview with the Financial Times and other media that basing Hong Kong’s electoral system on “numeric representationwould force politicians to pay much more attention to those earning below the median household income. “You would end up with that kind of politics and policies,he said.梁振英上周在接受英国《金融时报》和其他媒体的采访时表示,如果让香港的选举制度基于“数字化代表法”,将迫使政治人士将更多的注意力转向那些收入低于家庭收入中值的人群。他表示:“你将得到那样的政治和政策。”As examples, Mr Leung said the economically unimportant sports and religious sectors would also be sidelined in such a system.梁振英举例说,在这种体制下,经济上并不重要的体育和宗教界别也将遭到排挤。Inequality is a sensitive topic in the former British territory, where, according to the charity Feeding Hong Kong, one in five people live in poverty.在这个前英国殖民地,不平等是一个敏感话题。慈善组织乐饷社(Feeding Hong Kong)称,在这里,人就人生活在贫困之中。On Tuesday, Mr Leung sought to appease those angered by his remarks, some of whom staged a small protest outside his residence last week. In response to a reporter’s question before an executive council meeting, Mr Leung said he should have been “clearerin explaining his stance on the current electoral system.周二,梁振英试图平息他的上述言论所招致的愤怒情绪,其中一些人上周在他的住所外举行了小规模抗议活动。在出席一次行政会议之前回答一位记者的提问时,梁振英表示,他本应“更清楚”地解释自己对当前选举制度的立场。“I know my words were unclear, and this caused some concern and misunderstanding among grass-roots [poor] people, the religious sector and the sports sector,he said. “I regret that.”“我知道我的措辞不是很清楚,这在基层(穷人)、宗教界别和体育界别引起了一些担忧和误解,”他表示,“我对此感到遗憾。”Pro-democracy protesters have been on the streets for a month now, blocking roads in three busy districts of the city to campaign for changes to the way Hong Kong chooses its chief executive.持民主的抗议活动已持续一个月,示威者在香港3个繁忙街区设置路障,呼吁改变选举产生香港特首的方式。Hundreds remained camped out in the main highway outside government offices in the city centre, sleeping in tents and living on donations of food and water.数百人仍在香港特区政府大楼外的主要道路上扎营,晚上睡在帐篷里,依靠捐赠的食品和水生活。As the protests have dragged on, Mr Leung’s approval rating has dropped from 45 per cent in August to just under 39 per cent now, according to the latest survey by Hong Kong University.在抗议活动持续之际,根据香港大学(Kong University)的最新调查,梁振英的持率已月的45%降至现在的不9%。Last week the government and student activists held the first round of talks since the protests began on September 26. However, despite two hours of televised debate, progress towards ending the civil disobedience campaign remains elusive.上周,香港政府和学生活动人士举行了自96日抗议开始以来的首轮对话。然而,尽管进行了两个小时的电视直播辩论,但在结束这场公民抗命方面依未取得进展。Benny Tai, one of the leaders of the Occupy Central protest group, on Monday called on the government to hold a non-binding referendum on the issue of electoral reform, saying that such a move would likely bring an end to the street protests.“占中”领导人之一戴耀Benny Tai)周一呼吁政府就选举改革举行一场没有约束力的全民公投。他说,此类举措很可能结束街头抗议活动。Under current government proposals, about 5m residents will get to vote for the first time in the next election in 2017. However, critics complain that the list of candidates will remain in the hands of just 1,200 people drawn from the elite.按照香港政府当前的提议,00万居民将017年的选举中首次参与投票。然而,批评人士抱怨称,候选人名单依然掌握在来自精英阶层的区区1200名人士的手中。The government insists that such a system is prescribed by the Basic Law Hong Kong’s constitution leaving them with little option for change.香港政府坚称,这一制度是《基本法》(香港的宪制文件)规定的,这让他们没有改变的余地。However, former Hong Kong governor Chris Patten said in an opinion piece for Project Syndicate on Tuesday that Mr Leung has “considerable room for manoeuvre and called on him to ”demonstrate some statesmanship然而,香港末任总督彭定Chris Patten)周二在《Project Syndicate》上发表文章指出,梁振英有着“相当大的回旋空间”,呼吁他“展示一些政治家的水平”。来 /201410/339252

Sinjar, a Kurdish border area that has seen more prosperous times as a trading and farming hub famed for its figs, olives and Syrian-influenced cuisine, is suddenly on the world map as a genocide unfolds before our eyes.位于伊拉克边境、库尔德人聚居的辛贾Sinjar)历史上曾经历过更为繁荣的时期。这里曾是一个贸易和农业中心,以无花果、橄榄和受叙利亚影响的美食而闻名于世。突然之间,这个地区因为在众目睽睽之下上演了一场种族屠杀,而出现在世人的视线中。As a Kurd whose family comes from Sinjar, I find it wrenching to see the suffering of our people as yet another genocide is committed against us. We had thought the dark days were behind us as we rebuilt the 4,000 villages, and the physical and social infrastructure, that were destroyed by Saddam Hussein.作为家族来自辛贾尔的库尔德人,我痛苦地看到又一场针对我族的屠杀正在让我的族人受难。当我们重建了曾被萨达姆#8226;侯赛Saddam Hussein)摧毁000个村庄以及物质和社会基础设施时,我们曾经以为,黑暗的日子已被我们抛在身后。Kurdistan has a tradition of peaceful coexistence, with Muslims, Christians, Yazidis, Turkmen, Kurds and Arabs all living side by side. The first school my Muslim mother attended in Sinjar was run by Christian nuns. Religious festivals, she told me, were always celebrated by neighbours of different faiths, too.库尔德斯坦有着各民族和平共处的传统,穆斯林、基督教徒、雅兹迪人、土库曼人、库尔德人和阿拉伯人都生活在一起。身为穆斯林的母亲在辛贾尔就读的第一所学校,就是由信仰基督教的修女管理的。她告诉我,不同信仰的邻居们也总是会庆祝各种宗教节日。This is still the norm in Kurdistan, and that is what the terrorists of the Islamic State of Iraq and the Levant (Isis) want to destroy. Their ideology is not Islamic; it is simply an ideology of violence, hatred and conquest. Their reputation for murder, crucifixion, rape and slaughter of children goes before them. No wonder the Yazidis and Christians fled en masse, most of them into the Kurdistan region.库尔德斯坦现在仍然如此,但“伊拉克与黎凡特伊斯兰国”(Islamic State of Iraq and the Levant,简称Isis)的恐怖分子们希望破坏这一现状。他们的意识形态并非伊斯兰主义;他们的意识形态无非就是暴力、憎恨和征。他们谋杀、酷刑、强奸以及屠杀儿童的名声尽人皆知。因此雅兹迪人和基督教徒大规模逃亡就毫不奇怪了,多数人逃往库尔德斯坦地区。Who is not moved by the plight of the tens of thousands of people stranded on Mount Sinjar without food or water in the oppressive August heat? Who is not horrified by the stories of barbarism the Kurdish Yazidis have recounted after making their escape? But being moved and horrified is not enough. The world, particularly the US, Britain and France, must intervene with force and speed. This is a matter of preventing a brutal and murderous organisation from killing civilians, and solidifying a state from which to terrorise the region and, without a shadow of a doubt, the west as well. All Isis assets and positions should be considered legitimate targets.在这个闷热难耐的8月,数万人被困在辛贾尔山中,没有食物和水,谁不为他们的处境动容?谁不为库尔德雅兹迪人逃出后讲述的发生在那里的野蛮行径而感到震惊?然而,动容和震惊是不够的。国际社会——尤其是美国、英国和法国——必须坚决、迅速地进行干预。这是要阻止一个野蛮且残忍的组织杀害平民、阻止它将一种使得该地区恐怖化(西方毫无疑问也不会幸免)的状态巩固下来。Isis所有的资产和阵地都应被视为合法的打击目标。The American and British air drops are vital. But Britain and other allies also need to consider airlifting the refugees beyond the terroristsgrasp before any more die of starvation, dehydration and heat. The international community must help the Kurdistan government with the flood of refugees, now numbering almost 2m. In some areas, refugees outnumber locals. They have no shelter, and many sleep in half-completed construction sites, on pavements and in parks.美国和英国的空投至关重要。但英国和其他盟国还必须考虑将难民空运出来、逃离恐怖主义分子的魔爪,不让更多的人死于饥饿、脱水和高温。国际社会必须帮助库尔德斯坦政府解决大量难民涌入的问题,现在难民总数已达到近200万人。在一些地区,难民的数量超过了当地人。他们没有避难所,很多人睡在尚未完工的建筑工地、人行道和公园里。The US and France are supplying arms to Kurds; Britain and other countries should do the same. Kurdish peshmerga forces have been fighting terrorists armed with heavy US weaponry captured when they seized Mosul. The peshmerga are fighting on behalf of the entire world, and they need modern weapons, air support, intelligence and logistical help right away. As Winston Churchill said, give us the tools and we will finish the job.美国和法国正向库尔德人提供武器;英国和其他国家也应这么做。库尔德“自由斗士Peshmerga)武装力量一直在抗击拥有美国重型武器的恐怖分子,恐怖分子是在夺取苏尔时缴获这些武器的。“自由斗士”正代表整个世界战斗,他们现在亟需现代武器、空中持、情报和后勤持。正如温斯顿#8226;邱吉Winston Churchill)说过的那样,给我们工具,我们就会完成任务。Some have expressed concern about mission creep. Others say this is not our problem, just another Middle East war. They are wrong. Residents of London, New York or Madrid may think they are not at war with these terrorists, but the terrorists are certainly at war with you. The conflict in Syria illustrates the price of non-intervention. We in Kurdistan and Iraq are paying that price today; and, if it is not stopped, the carnage will sp.一些国家表示担心干预行为逐步扩大化,以致无法按预定计划脱身。还有一些国家表示,这与自己无关,只是另一场中东战争。他们说错了。伦敦、纽约或马德里的居民可能认为,他们与这些恐怖分子之间不存在战争,但恐怖分子战争的矛头绝对指向他们。叙利亚的冲突就说明了不干预的代价。在库尔德斯坦和伊拉克,我们今天正为此付出代价;如果不加阻止的话,屠杀范围将扩大。The US must be fairer in its diplomacy regarding Kurdish oil sales. Washington had clung to the idea that supporting Nouri al-Maliki during his disastrous two terms as prime minister of Iraq would keep the country together. But the Baghdad government has withheld Kurdistan’s budget for eight months this year. At the same time, the US worked to prevent the sale of Kurdish oil on the international market, leaving our government dependent on foreign loans.美国必须在其有关库尔德石油销售的外交政策中更为公平。美国政府一直秉持这种观点:在努#8226;马利Nouri al-Maliki)担任伊拉克总理的灾难性的两任任期期间持他,可能令伊拉克实现团结。但伊拉克政府今年扣留了库尔德斯个月的预算。同时,美国致力于阻止库尔德石油在国际市场上销售,这使得我们的政府依赖于外国贷款。The peshmerga have protected oil installations, and production and exports have been uninterrupted, with order books looking healthy. Yet, without an end to the economic blockade, how can we cope with the humanitarian crisis and an all-out war?“自由斗士”武装一直保护石油设施,生产和出口一直没有中断,订单状况看上去令人放心。然而,在经济封锁没有结束的情况下,我们怎么能应对这场人道主义危机以及一场殊死大战呢?Our enemies are the world’s richest and most heavily armed terrorists. Kurdistan needs a holistic response from the west that includes immediate humanitarian and military aid, and the removal of obstacles to our economy. If we are to prevail against the barbarism of the terrorists, we need support.我们的敌人是全球最富有、且装备最精良的恐怖分子。库尔德斯坦需要来自西方的全面回应,其中包括紧急人道主义和军事援助、以及消除阻碍我们经济的障碍。我们需要持,才能制止这些恐怖分子的野蛮行径。来 /201408/322194

Indian Prime Minister Modis address at the Tsinghua University印度总理莫迪在清华大学演讲I am truly delighted to be at the Tsinghua University today. You are a world class institution. You are a symbol of success of Chinas education sector.You are the foundation for Chinas economic miracle. You have produced great leaders, including President Xi.今天,我非常高兴能够来到清华大学。这是一个世界一流的高等学府,你们是中国教育界成功的标志。你们是造就中国经济奇迹的坚实基础。It is not surprising that Chinas economic growth and its new leadership in research, science and technology have taken place together.中国经济迅速增长,同时,在研究、科学和技术领域也取得了领先地位,这并非偶然。I particularly like the old Chinese saying, If you think in terms of a year, plant a seed; if you think in terms of ten years, plant trees; if you think in terms of 100 years, teach the people.In India, too, the ancient saying is vyaye krate vardhate eva nityam, vidhya dhanam sarva dhan pradhanam. The wealth that increases by giving, That wealth is knowledge and is supreme of all possessions. This is one example of how our two nations are united in their timeless wisdom.中国有句古话说得非常好:;一年之计,莫如树谷;十年之计,莫如树终身之计,莫如树人;在印度也有同样的说法;财富的增长源于给予,财富就是识,高于一切身外之物;知识这种财富是随着你的给予而越来越多的,当所有人都拥有时就达到了极致。这是我们两国之间永恒智慧统一的实例。There is much more, though, that links our two ancient civilizations.当然,连接我们两个文明古国的事物还有很多。I began my journey in China in Xian. In doing so, I retraced the footsteps of the Chinese monk Xuanzang. He travelled to India from Xian in the seventh century in search of knowledge and returned to Xian as a friend and chronicler of India.我来到中国的首站是西安,这是因为我要追随中国古代僧人玄奘的足迹。公元七世纪,为了寻求知识,他从西安出发前往印度,并作为印度的友人和年代史编者返回到西安。President Xis visit in India last September started from Ahmedabad. It is not far from Vadnagar, my birthplace, but important, because it hosted Xuanzang and many pilgrims from China.去年九月份,习近平主席从艾哈迈达巴德开始对印度进行访问。那里离我的出生地瓦德纳加尔并不遥远,但更重要的原因是这里曾招待过玄奘和多位中国僧人。The worlds first large scale educational exchange programme took place between India and China during the Tang Dynasty.Records talk of about 80 Indian monks coming to China and nearly 150 Chinese monks returning after their education in India. And yes, this was in the 10th and 11th century.中印两国首次大规模的教育交流项目始于唐朝。据记载,共有大0名印度僧人来到中国,有将50名中国僧人在印度结束学业后返回。当然了,这些都发生01世纪。Mumbais rise as a port and a shipbuilding centre is because of cotton trade with China.And,those who love silk and textiles know that Indias famous tanchoi sarees owe themselves to three brothers from my state of Gujarat who learnt the art of weaving from Chinese masters in the 19th century.And, in an unquestionable evidence of our ancient trade, silk in our classical Sanskrit language is called Cinapatta.孟买崛起成为一个港口和一个造船中心,就和中国的棉花贸易分不开。喜爱丝绸和纺织品的人都知道,印度著名的沙丽来自于古吉拉特邦的三兄弟,这三人是19世纪时期从中国大师那里学到了编织艺术。在古代贸易中,丝绸在经典梵语中被称为那帕Cinapatta)。So, the centuries-old story of our relations has been of spiritualism, learning, art and trade.It is a picture of respect for each others civilisation and of shared prosperity.It is reflected in the human values of Dr. Dwarkanath Kotnis, a doctor from India, who treated soldiers in China during the Second World War.所以,我们两国间的悠久历史源自灵性、学习、艺术和贸易等方面。这是两国互相尊重彼此的文化以及共享繁荣的美好画卷。这反映在柯棣华医生所表现出的价值观上,这位来自印度的医生曾在第二次世界大战期间在中国救治士兵。Today, after difficult and sometimes dark passages of history, India and China stand at a rare moment of vast and multiple transitions in the world.Perhaps, the most significant change of this era is the re-emergence of China and India.The worlds two most populous nations are undergoing economic and social transformation on a scale and at a speed that is unmatched in history.Chinas success over the past three decades has changed the character of the global economy.India is now the next frontier of the economic revolution.如今,经历了历史上的黑暗和困苦时期后,中印两国正处在世界发生各种变革的罕见历史时刻。也许,这个时代最显著的变化就是中印两国的复兴。这两个世界上人 口最多的国家正在经历史上前所未有的大规模和快速的经济和社会变革中国在过去三十年中取得的成功已经改变了全球经济的特征。印度现已成为经济革命的最 新前沿。We have the demography for it. About 800 million people in India are below the age of 35 years. Their aspirations, energy, enterprise and skills will be the force for Indias economic transformation.We now have the political mandate and the will to make it happen.我们对此进行了人口统计。印度有大约8亿人口处5岁之下。他们的雄心壮志、精力、事业心和技能将成为印度经济转型的重要力量。我们现在颁布相关政令并决意让这变成现实。Over the past year, we have moved with a clear and coherent vision. And, we have acted with speed, resolve and boldness to implement it.We have taken sweeping steps to reform our policies and open up more to foreign direct investments. This includes new areas like insurance, construction, defence and railways.过去的一年间,我们一直怀着清晰而一致的目标前行。为了实现目标,我们也采取了迅速、坚决而果敢的行动我们采取彻底的政改措施,更加开放外商直接投资。这其中包括保险、建筑防御和铁路等新领域。We are eliminating unnecessary regulations and simplifying our procedures. We are using digital technology to eliminate multiple approvals and endless wait.We are building a tax regime that is predictable, stable and competitive, and that will integrate the Indian market.We are scaling up investments in next generation infrastructure - roads, ports, railways, airports, telecom, digital networks and clean energy.Our resources are being allocated with speed and transparency. And, we will make sure that land acquisition does not become a barrier to growth or a burden on farmers.我们正在消除不必要的规章,简化程序,通过使用数字技术消除多重批准和无期限等待我们正在打造可预测、稳定且具有竞争性的税务体制,从而整合印度市场。我们正在加大对新一代基础设施的投-公路、港口、铁路、机场、电信、数字网以及清洁能源等。我们通过迅速、透明的方式分配资源。我们相信,土地征用将不会成为经济增长的障碍或是农民的负担。We are creating the global skill pool to establish a modern economy with a world class manufacturing sector.We are reviving our agriculture sector to restore the fortunes of our farmers and boost our growth.我们正在打造全球技术库,准备把印度建设成一个拥有世界一流的制造业的现代经济体。我们正在振兴农业,改变农民的命运,推动经济增长。Like China, urban renewal is both a necessity and a means to add energy to our economy.We are combining traditional strategies with modern economic instruments to eliminate poverty and create security for the poor.和中国一样,城市改造也是为经济增添活力的必要途径和重要渠道。我们正在将传统战略与现代经济手段结合在一起,消除贫穷,为穷苦人民建立保障。We have launched major schemes on financial inclusion of all, providing funds to the un-banked, and ensuring efficient and direct transfer of benefits to the poor.And, we are ensuring that insurance and pension schemes reach the poorest.我们已经推出了一些主要的金融包容项目,为没有存款的人提供资金,并为穷苦人民提供直接有效的福利。我们保将保险和养老金计划延伸至覆盖最贫穷的人We have set time bound goals for providing access to housing, water and sanitation for all.This wont just transform lives, but also generate a new source of economic momentum.我们己经设置了限时目标,改善整体住房、用水和环境卫生条件。这不仅可以改善人民生活,同时还可催生经济动力的新源头。Above all, we are changing the way we govern ourselves - not just in the way we work in New Delhi, but also in the way we work together with state governments, districts and cities.Because we know, as you do, that our vision may be formed in Delhi, but our success will be determined by state capitals.That is why I am here today with two Chief Ministers, which is a new aspect of our foreign policy. And, for the first time for India, Premier Li and I will sit with provincial leaders and chief ministers to discuss our partnership.I know that rewriting policies can be easier than changing mindsets and work culture. But, we are on the right path. 首先,我们要改变执政方式--不仅是在首都新德里的政府办事方法,还包括州、区和市政府的执政方法。因为我们明白,虽然我们的政令是在新德里形成的,是决定成功的还是各州政府。这也是为什么我今天会和两位首席部长一起出席,这是我们外交政策的新风貌。并且,我和李克强总理将与省级领导人以及首席部长们 讨论合作事宜,这在印度史上尚属首次。我知道与改变心态和工作文化相比,重改政策会更加容易。但是我们会坚持这条正确道路的。You will feel the change in India. And, you can see it in our growth rate. It has now increased to 7.5%, and we are encouraged by international experts speak in one voice of higher growth rates.你能够感受到印度的变化。同样,你也可以从经济增长率中看到变化。我国经济增长率已达.5%,国际专家们也一致表示,我们的增长率会更高,这让我们倍受鼓舞。In many ways, our two countries reflect the same aspirations, similar challenges and the same opportunities.We can be inspired by each others successes.And, in the global uncertainties of our times, we can reinforce each others progress.Perhaps, no other economy in the world offers such opportunities for the future as Indias.And, few partnerships are as filled with promise as ours.在很多方面,我们两国都反映出相同的愿景,拥有相似的挑战和相同的机遇。彼此的成功能够给对方以启发。在当前国际形势不确定时期,我们可以持彼此的发展进程。也许,没有哪个国家能像印度这样提供如此的机遇。也很少有合作伙伴能像我们这样充满诚信。During President Xis visit last September, we set for ourselves a new level of ambition for our cooperation.Partnership in modernizing Indian railways, two Chinese industrial parks in India, commitments of 20 billion dollars in investments into India over the next five years partnership in our Make in India Mission: This is the shape of our future.Tomorrow in Shanghai, we will see the agreements on first of those partnerships between our industries.去年九月习主席访印期间,我们为自己制定了更高的合作目标。合作推进印度铁路现代化工程、在印度建设2个中国产业园区,承诺在今后五年内向印度投00亿美元完;印度制;的目标:这就是我们未来的雏形。明天,我们将在上海见首批合约的签订。But, to maintain this partnership over the long run, we must also improve the access of Indian industry to the Chinese market.I am encouraged by President Xis and Premier Lis commitment to resolve this problem.As much as our bilateral cooperation, our international partnership will be important for each others success.但是,为了保这些合作能够长期进行,我们也必须加大印度产业进军中国市场的步伐。习主席和李总理承诺会解决这个问题,这让我很受鼓舞。和我们之间的双边合作一样,国际间的合作对我们两国彼此的成功也尤为重要。Our changing world has created new opportunities and challenges.We both face instability in our shared neighbourhood that can threaten our security and slow down our economies.The sping tide of extremism and terrorism is a threat we both face; for both, its source is in the same region.We must also deal with the changing character of terrorism that has made it less predictable and more diffuse.We source a large part of our energy from the same region that faces instability and uncertain future.我们这个瞬息万变的世界已经创造了很多新的机遇和挑战。我们都要面对来自周围邻国的不稳定因素,这些国家会威胁我们的安全,减缓我们的经济发展速度。极主义和恐怖主义的蔓延是我们共同面临的威胁;因为我们处在相同的区域内。我们还必须处理恐怖主义不断变化、更难预测、传播范围更广的难题。我们在这方面的 能力大都来自同样面临不稳定和不确定未来的地区。India and China conduct their international commerce on the same sea lanes. The security of sea lanes is vital for our two economies; and, our cooperation is essential to achieve it.印度和中国在相同的海上航道实施国际贸易。海上航道的安全对两国的经济至关重要;我们之间的合作对于保安全来说十分重要。Equally, we both seek to connect a fragmented Asia. There are projects we will pursue individually. There are few such as the Bangladesh, China India Myanmar Corridor that we are doing jointly.But, geography and history tell us that the dream of an interconnected Asia will be successful, when India and China work together.同样,我们都力图把亚洲各国连接起来。我们各自也在进行着不同的项目。很少有像孟加拉中国-印度-缅甸走廊这样的机会让我们可以进行合作。但是,地理位置和历史告诉我们,当印度和中国联手合作起来时,打造互通的亚洲这个美梦才会实现。We are two countries that have gained a lot from an open, rule-based global trading system. Equally, we have most to lose if it breaks down.We both have enormous stakes in the international negotiations on climate change. Our cooperation in these forums will be crucial to shape their outcomes.我们两个国家都从开放、以规则为导向的全球贸易体系中获益良多。同样,如全球贸易体系被破坏,我们也会损失惨重。我们在关于气候变化的国际协商中发挥着重要作用。两国在这些论坛中的合作对于其结果非常重要。Today, we speak of Asias resurgence. It is the result of the rise of many powers in the region at the same time.It is an Asia of great promise, but also many uncertainties.Asias re- emergence is leading to a multi-polar world that we both welcome. But, it is also an unpredictable and complex environment of shifting equations.如今,我们常说亚洲的复兴。这源自该区域内多力量的同时崛起。亚洲的前景光明,同时也充满着许多不确定因素。亚洲的复兴将形成一个多极化的世界,这也是我们都乐于见到的。但是,这同时也是一个不可预知的复杂环境。We can be more certain of a peaceful and stable future for Asia if India and China cooperate closely.我们确信,如果中印两国更加紧密地合作,亚洲就会拥有和平、稳定的未来。A resurgent Asia is seeking a bigger voice in global affairs. India and China seek a greater role in the world. It may be reforms in the ed Nations Security Council or the new Asian Infrastructure Investment Bank. But, Asias voice will be stronger and our nations role more influential, if India and China speak in one voice - for all of us and for each other.复兴的亚洲正在争取更多地参与国际事务。中印两国也希望在全球扮演更重要的角色。这可能是改革联合国安理会或是全新的亚洲基础设施投资。但是如果中印两国的意见统一,彼此互惠互利,那么亚洲的声音就会更加强大,我们的国家就会拥有更强的影响力。Simply put, the prospects of the 21st century becoming the Asian century will depend in large measure on what India and China achieve individually and what we do together. The rising fortunes of 2.5 billion pairs of joined hands will be of the greatest consequence for our region and the humanity. This is the vision that I share with President Xi and Premier Li. This is the impulse that is driving our relationship.简单来说,21世纪将成为亚洲的世纪,这一前景在很大程度上取决于中印两国各自的收获以及合作的事项5亿双手合力创造的财富对于整个亚洲和人民都将是最伟大的成果。这是我与习主席和李总理的共同愿景,也是我们合作的动力。In recent years, we have deepened our political engagement. We have kept our borders peaceful. We have managed our differences and not allowed them to impede closer cooperation. We have enhanced our cooperation across the full spectrum of our relationship. Yet, if we have to realise the extraordinary potential of our partnership, we must also address the issues that lead to hesitation and doubts, even distrust, in our relationship.近几年,我们已经加深了政治参与。我们维护了两国边境的和平。我们合理处理分歧,不让这些因素破坏两国间亲密的合作关系。我们已经全力提升了两国间的作关系。然而,如果我们要实现彼此间合作的非凡潜力,我们就必须解决可能导致两国间犹豫和怀疑甚至不信任的问题。First, we must try to settle the boundary question quickly. We both recognise that this is historys legacy. Resolving it is our shared responsibility to the future. We must move ahead with new purpose and determination. The solution we choose should do more than settle the boundary question. It should do so in a manner that transforms our relationship and not cause new disruptions.首先,我们必须努力迅速解决边境争端问题。我们都承认这是历史遗留问题。解决此问题是我们共同肩负的责任。我们需怀着新的目标和决心前行。我们选择的解决方案应该不仅仅能够解决边境问题。它应该能够改善我们之间的关系,并不会造成新的混乱。We have been remarkably successful in maintaining peace and tranquility along the border. We must continue to do that on the principle of mutual and equal security. Our agreements, protocols and border mechanisms have been helpful. But, a shadow of uncertainty always hangs over the sensitive areas of the border region. It is because neither side knows where the Line of Actual Control is, in these areas. That is why I have proposed resuming the process of clarifying it. We can do this without prejudice to our position on the boundary question.一直以来,我们在维护边境和平宁静方面都取得了显著成效。我们一直坚持相互平等的安全原则。我们签订的合约、协议以及边境机制很有成效。但是,在敏感的 边境区域仍存留一些不确定阴影。这是因为双方均不知道这些地区的实际控制线。这也是我提出重新明确实际控制线的原因。我们能够在不影响边境问题姿态的情况 下处理该事宜。We should think of creative solutions to issues that have become irritants - from visa policies to trans-border rivers. Sometimes, small steps can have a deep impact on how our people see each other. We are both increasing our engagement in our shared neighbourhood. This calls for deeper strategic communication to build mutual trust and confidence.我们应该提出创新型的解决办法,从签政策到跨境河流都要涉及。有时,微小的举措也会对彼此人民的态度产生深远的影响。我们彼此都在增加对周边地区事务的参与度。这就需要更深层次的战略沟通,以增强互信。We must ensure that our relationships with other countries do not become a source of concern for each other. And, wherever possible and feasible, we should work together, as we did in responding to the earthquake in Nepal. If the last century was the age of alliances, this is an era of inter-dependence. So, talks of alliances against one another have no foundation. In any case, we are both ancient civilizations, large and independent nations. Neither of us can be contained or become part of anyones plans. So, our partnership in international forums should not be determined by the concerns of others, but the interests of our two countries.我们必须保彼此与他国间的关系将不会成为彼此担忧的源泉。在任何可能或可行的条件下,我们都要携手并进,就像在尼泊尔地震中所做出的回应一样。如果上纪是联盟的年代,那么,如今就是相互依存的年代。所以说,结盟反抗其他国家就没有意义。在任何情况下,我们都是文明古国,伟大而独立的国家。中印两国任一方都不会被纳入到对方的国家计划之中。所以,我们参与的国际论坛不应该成为彼此的担忧,而是两国间的互利。Chinas support for Indias permanent membership of a reformed UN Security Council, and for Indias membership of export control regimes like Nuclear Suppliers Group will do more than just strengthen our international cooperation. It will take our relationship to a new level. It will give Asia a stronger voice in the world.中国持印度在改革后的联合国安理会中成为永久成员,并持印度在出口控制制度的成员权限,如核供应集团,这些将有助于更好地加强我们的国际合作。这将促使我们的合作达到新高度。If we are able to deepen mutual trust and confidence, we will also be able to reinforce each others efforts of connecting Asia with itself and rest of the world. Our soldiers face each other on the border, but we should also deepen our defence and security cooperation to address our many common challenges. Above all, as we look ahead, we must build more bridges of familiarity and comfort between our people.如果我们能够深化互信,我们也能够巩固彼此与亚洲甚至是世界的沟通。尽管我们两国的士们要在边境上互相面对,但是我们应该深化国防与安全的合作,以应对诸多共同的挑战。尤其是,展望未来,我们必须建造更多互通桥梁,让两国人民安心。About 33% of the worlds population is either Indian or Chinese. Yet, our people know very little of each other. We must seek inspiration from the pilgrims of the ancient times, who braved the unknown in search of knowledge, and enriched us both.全球大约33%的人口是印度人或是中国人。然而两国间的人民却不甚了解彼此。我们需要从古代僧人互访中吸取灵感,敢于为了寻求知识,突破未知界限,从而互惠彼此。So, we have decided to extend electronic tourist visas to Chinese nationals. We are celebrating the ;Year of India; in China in 2015. We are launching the Provincial and State Leaders Forum today. Later today, we will have the Yoga-Taichi event. It will represent the coming together of our two civilizations. We are starting the Gandhi and India Study Centre in Fudan University and a college of Yoga in Kunming. The second route to Kailash Mansarovar for Indian pilgrims will start in June, for which I want to thank President Xi.因此,我们决定向中国公民开放电子游客签。我们即将庆015年中印交流年。今天,我们就将启动省级和州级领导人论坛。今天晚些时候,我们还将举办太极活动。此次活动代表两国文明的相互交融。我们将在复旦大学开办甘地及印度研究中心,并在昆明成立瑜伽学院。These are just some of the many steps India and China are taking to bring the worlds two largest populations in closer contact. For this reason, I chose to speak today at a university. Because it is the youth that will inherit the future of our countries and the responsibility for our relationship.这些只是中印两国为促进两个世界人口大国更紧密联系所采取的部分举措。也正是出于这个原因,我今天选择在清华大学演讲。因为只有年轻人才能够继承两国的未来,承担两国合作的责任。President Xi has spoken eloquently about the inter-connected dreams of China and India and the new type of relationship between major countries. Not only are our dreams inter-connected, our future is also deeply inter- connected. We are at a moment, when we have the opportunity to make our choices.习主席已经生动地阐释了中印两国的互通梦,以及和主要大国间的新型合作关系。不仅我们的梦想是互通的,两国的未来也是深深的相互依存的。此刻,正是我们有机会做出选择的时候。India and China are two proud civilizations and two great nations that will fulfill their destinies. We each have the strength and the will to choose our own paths to success. But, we have the ancient wisdom to know that our journey will be smoother and our future brighter, when we will walk together, confident of one another, and in step with each other.印度和中国是两个值得骄傲的文明大国,两国必将圆满完成既定的目标。我们都有能力并且愿意选择自己的道路获取成功。但是,古代智慧结晶告诉我们,只有我们携手共进,坚持互信,步调统一,才能使我们发展的道路更加顺利,我们的未来也会更加光Thank you very much and thanks for your invitation, thanks a lot!非常感谢您的邀请,谢谢! /201506/378211

Sri Lankan President Maithripala Sirisena pledged Wednesday to pursue national reconciliation in a country still divided by a decades-long civil war that ended nearly six years ago.斯里兰卡总统西里塞纳星期三承诺奉行民族和解政策。斯里兰卡近六年前结束了几十年的内战,但国家仍因内战而存在分歧。He spoke in Colombo at an Independence Day ceremony that paid respect to all those killed in the 26-year war that pitted government forces against rebels seeking an independent state for Sri Lankas Tamil minority.西里塞纳在科伦坡举行的独立日庆典上发表了讲话。独立日庆典对在26年内战的丧生者表示哀悼。泰米尔少数民族在内战中跟政府军作战寻求独立;The biggest challenge today is to unite the hearts of the people of the north and south through a national reconciliation process,; Mr. Sirisena said.西里塞纳说:“目前最大的挑战是通过民族和解进程使南北部民众团结一心。”The president was elected last month, defeating former leader Mahinda Rajapaska, whose government rejected an international investigation into allegations of possible war crimes during the conflict.西里塞纳上个月击败前领导人拉贾帕克萨当选总统。拉贾帕克萨政府拒绝让国际社会对内战中可能犯下的战争罪进行调查。Government troops killed as many as 40,000 Tamil civilians during the offensive that ended the war in , according to a ed Nations report. The U.N. has said the total death toll during the war could be as high as 100,000 people.联合国的一份报告说,斯里兰卡政府军009年结束对泰米尔武装攻势时,打死了4万泰米尔族平民。联合国说,斯里兰卡内战的死亡人数多0万人。来 /201502/358988

Indian Prime Minister Modis address at the Tsinghua University印度总理莫迪在清华大学演讲I am truly delighted to be at the Tsinghua University today. You are a world class institution. You are a symbol of success of Chinas education sector.You are the foundation for Chinas economic miracle. You have produced great leaders, including President Xi.今天,我非常高兴能够来到清华大学。这是一个世界一流的高等学府,你们是中国教育界成功的标志。你们是造就中国经济奇迹的坚实基础。It is not surprising that Chinas economic growth and its new leadership in research, science and technology have taken place together.中国经济迅速增长,同时,在研究、科学和技术领域也取得了领先地位,这并非偶然。I particularly like the old Chinese saying, If you think in terms of a year, plant a seed; if you think in terms of ten years, plant trees; if you think in terms of 100 years, teach the people.In India, too, the ancient saying is vyaye krate vardhate eva nityam, vidhya dhanam sarva dhan pradhanam. The wealth that increases by giving, That wealth is knowledge and is supreme of all possessions. This is one example of how our two nations are united in their timeless wisdom.中国有句古话说得非常好:;一年之计,莫如树谷;十年之计,莫如树终身之计,莫如树人;在印度也有同样的说法;财富的增长源于给予,财富就是识,高于一切身外之物;知识这种财富是随着你的给予而越来越多的,当所有人都拥有时就达到了极致。这是我们两国之间永恒智慧统一的实例。There is much more, though, that links our two ancient civilizations.当然,连接我们两个文明古国的事物还有很多。I began my journey in China in Xian. In doing so, I retraced the footsteps of the Chinese monk Xuanzang. He travelled to India from Xian in the seventh century in search of knowledge and returned to Xian as a friend and chronicler of India.我来到中国的首站是西安,这是因为我要追随中国古代僧人玄奘的足迹。公元七世纪,为了寻求知识,他从西安出发前往印度,并作为印度的友人和年代史编者返回到西安。President Xis visit in India last September started from Ahmedabad. It is not far from Vadnagar, my birthplace, but important, because it hosted Xuanzang and many pilgrims from China.去年九月份,习近平主席从艾哈迈达巴德开始对印度进行访问。那里离我的出生地瓦德纳加尔并不遥远,但更重要的原因是这里曾招待过玄奘和多位中国僧人。The worlds first large scale educational exchange programme took place between India and China during the Tang Dynasty.Records talk of about 80 Indian monks coming to China and nearly 150 Chinese monks returning after their education in India. And yes, this was in the 10th and 11th century.中印两国首次大规模的教育交流项目始于唐朝。据记载,共有大0名印度僧人来到中国,有将50名中国僧人在印度结束学业后返回。当然了,这些都发生01世纪。Mumbais rise as a port and a shipbuilding centre is because of cotton trade with China.And,those who love silk and textiles know that Indias famous tanchoi sarees owe themselves to three brothers from my state of Gujarat who learnt the art of weaving from Chinese masters in the 19th century.And, in an unquestionable evidence of our ancient trade, silk in our classical Sanskrit language is called Cinapatta.孟买崛起成为一个港口和一个造船中心,就和中国的棉花贸易分不开。喜爱丝绸和纺织品的人都知道,印度著名的沙丽来自于古吉拉特邦的三兄弟,这三人是19世纪时期从中国大师那里学到了编织艺术。在古代贸易中,丝绸在经典梵语中被称为那帕Cinapatta)。So, the centuries-old story of our relations has been of spiritualism, learning, art and trade.It is a picture of respect for each others civilisation and of shared prosperity.It is reflected in the human values of Dr. Dwarkanath Kotnis, a doctor from India, who treated soldiers in China during the Second World War.所以,我们两国间的悠久历史源自灵性、学习、艺术和贸易等方面。这是两国互相尊重彼此的文化以及共享繁荣的美好画卷。这反映在柯棣华医生所表现出的价值观上,这位来自印度的医生曾在第二次世界大战期间在中国救治士兵。Today, after difficult and sometimes dark passages of history, India and China stand at a rare moment of vast and multiple transitions in the world.Perhaps, the most significant change of this era is the re-emergence of China and India.The worlds two most populous nations are undergoing economic and social transformation on a scale and at a speed that is unmatched in history.Chinas success over the past three decades has changed the character of the global economy.India is now the next frontier of the economic revolution.如今,经历了历史上的黑暗和困苦时期后,中印两国正处在世界发生各种变革的罕见历史时刻。也许,这个时代最显著的变化就是中印两国的复兴。这两个世界上人 口最多的国家正在经历史上前所未有的大规模和快速的经济和社会变革中国在过去三十年中取得的成功已经改变了全球经济的特征。印度现已成为经济革命的最 新前沿。We have the demography for it. About 800 million people in India are below the age of 35 years. Their aspirations, energy, enterprise and skills will be the force for Indias economic transformation.We now have the political mandate and the will to make it happen.我们对此进行了人口统计。印度有大约8亿人口处5岁之下。他们的雄心壮志、精力、事业心和技能将成为印度经济转型的重要力量。我们现在颁布相关政令并决意让这变成现实。Over the past year, we have moved with a clear and coherent vision. And, we have acted with speed, resolve and boldness to implement it.We have taken sweeping steps to reform our policies and open up more to foreign direct investments. This includes new areas like insurance, construction, defence and railways.过去的一年间,我们一直怀着清晰而一致的目标前行。为了实现目标,我们也采取了迅速、坚决而果敢的行动我们采取彻底的政改措施,更加开放外商直接投资。这其中包括保险、建筑防御和铁路等新领域。We are eliminating unnecessary regulations and simplifying our procedures. We are using digital technology to eliminate multiple approvals and endless wait.We are building a tax regime that is predictable, stable and competitive, and that will integrate the Indian market.We are scaling up investments in next generation infrastructure - roads, ports, railways, airports, telecom, digital networks and clean energy.Our resources are being allocated with speed and transparency. And, we will make sure that land acquisition does not become a barrier to growth or a burden on farmers.我们正在消除不必要的规章,简化程序,通过使用数字技术消除多重批准和无期限等待我们正在打造可预测、稳定且具有竞争性的税务体制,从而整合印度市场。我们正在加大对新一代基础设施的投-公路、港口、铁路、机场、电信、数字网以及清洁能源等。我们通过迅速、透明的方式分配资源。我们相信,土地征用将不会成为经济增长的障碍或是农民的负担。We are creating the global skill pool to establish a modern economy with a world class manufacturing sector.We are reviving our agriculture sector to restore the fortunes of our farmers and boost our growth.我们正在打造全球技术库,准备把印度建设成一个拥有世界一流的制造业的现代经济体。我们正在振兴农业,改变农民的命运,推动经济增长。Like China, urban renewal is both a necessity and a means to add energy to our economy.We are combining traditional strategies with modern economic instruments to eliminate poverty and create security for the poor.和中国一样,城市改造也是为经济增添活力的必要途径和重要渠道。我们正在将传统战略与现代经济手段结合在一起,消除贫穷,为穷苦人民建立保障。We have launched major schemes on financial inclusion of all, providing funds to the un-banked, and ensuring efficient and direct transfer of benefits to the poor.And, we are ensuring that insurance and pension schemes reach the poorest.我们已经推出了一些主要的金融包容项目,为没有存款的人提供资金,并为穷苦人民提供直接有效的福利。我们保将保险和养老金计划延伸至覆盖最贫穷的人We have set time bound goals for providing access to housing, water and sanitation for all.This wont just transform lives, but also generate a new source of economic momentum.我们己经设置了限时目标,改善整体住房、用水和环境卫生条件。这不仅可以改善人民生活,同时还可催生经济动力的新源头。Above all, we are changing the way we govern ourselves - not just in the way we work in New Delhi, but also in the way we work together with state governments, districts and cities.Because we know, as you do, that our vision may be formed in Delhi, but our success will be determined by state capitals.That is why I am here today with two Chief Ministers, which is a new aspect of our foreign policy. And, for the first time for India, Premier Li and I will sit with provincial leaders and chief ministers to discuss our partnership.I know that rewriting policies can be easier than changing mindsets and work culture. But, we are on the right path. 首先,我们要改变执政方式--不仅是在首都新德里的政府办事方法,还包括州、区和市政府的执政方法。因为我们明白,虽然我们的政令是在新德里形成的,是决定成功的还是各州政府。这也是为什么我今天会和两位首席部长一起出席,这是我们外交政策的新风貌。并且,我和李克强总理将与省级领导人以及首席部长们 讨论合作事宜,这在印度史上尚属首次。我知道与改变心态和工作文化相比,重改政策会更加容易。但是我们会坚持这条正确道路的。You will feel the change in India. And, you can see it in our growth rate. It has now increased to 7.5%, and we are encouraged by international experts speak in one voice of higher growth rates.你能够感受到印度的变化。同样,你也可以从经济增长率中看到变化。我国经济增长率已达.5%,国际专家们也一致表示,我们的增长率会更高,这让我们倍受鼓舞。In many ways, our two countries reflect the same aspirations, similar challenges and the same opportunities.We can be inspired by each others successes.And, in the global uncertainties of our times, we can reinforce each others progress.Perhaps, no other economy in the world offers such opportunities for the future as Indias.And, few partnerships are as filled with promise as ours.在很多方面,我们两国都反映出相同的愿景,拥有相似的挑战和相同的机遇。彼此的成功能够给对方以启发。在当前国际形势不确定时期,我们可以持彼此的发展进程。也许,没有哪个国家能像印度这样提供如此的机遇。也很少有合作伙伴能像我们这样充满诚信。During President Xis visit last September, we set for ourselves a new level of ambition for our cooperation.Partnership in modernizing Indian railways, two Chinese industrial parks in India, commitments of 20 billion dollars in investments into India over the next five years partnership in our Make in India Mission: This is the shape of our future.Tomorrow in Shanghai, we will see the agreements on first of those partnerships between our industries.去年九月习主席访印期间,我们为自己制定了更高的合作目标。合作推进印度铁路现代化工程、在印度建设2个中国产业园区,承诺在今后五年内向印度投00亿美元完;印度制;的目标:这就是我们未来的雏形。明天,我们将在上海见首批合约的签订。But, to maintain this partnership over the long run, we must also improve the access of Indian industry to the Chinese market.I am encouraged by President Xis and Premier Lis commitment to resolve this problem.As much as our bilateral cooperation, our international partnership will be important for each others success.但是,为了保这些合作能够长期进行,我们也必须加大印度产业进军中国市场的步伐。习主席和李总理承诺会解决这个问题,这让我很受鼓舞。和我们之间的双边合作一样,国际间的合作对我们两国彼此的成功也尤为重要。Our changing world has created new opportunities and challenges.We both face instability in our shared neighbourhood that can threaten our security and slow down our economies.The sping tide of extremism and terrorism is a threat we both face; for both, its source is in the same region.We must also deal with the changing character of terrorism that has made it less predictable and more diffuse.We source a large part of our energy from the same region that faces instability and uncertain future.我们这个瞬息万变的世界已经创造了很多新的机遇和挑战。我们都要面对来自周围邻国的不稳定因素,这些国家会威胁我们的安全,减缓我们的经济发展速度。极主义和恐怖主义的蔓延是我们共同面临的威胁;因为我们处在相同的区域内。我们还必须处理恐怖主义不断变化、更难预测、传播范围更广的难题。我们在这方面的 能力大都来自同样面临不稳定和不确定未来的地区。India and China conduct their international commerce on the same sea lanes. The security of sea lanes is vital for our two economies; and, our cooperation is essential to achieve it.印度和中国在相同的海上航道实施国际贸易。海上航道的安全对两国的经济至关重要;我们之间的合作对于保安全来说十分重要。Equally, we both seek to connect a fragmented Asia. There are projects we will pursue individually. There are few such as the Bangladesh, China India Myanmar Corridor that we are doing jointly.But, geography and history tell us that the dream of an interconnected Asia will be successful, when India and China work together.同样,我们都力图把亚洲各国连接起来。我们各自也在进行着不同的项目。很少有像孟加拉中国-印度-缅甸走廊这样的机会让我们可以进行合作。但是,地理位置和历史告诉我们,当印度和中国联手合作起来时,打造互通的亚洲这个美梦才会实现。We are two countries that have gained a lot from an open, rule-based global trading system. Equally, we have most to lose if it breaks down.We both have enormous stakes in the international negotiations on climate change. Our cooperation in these forums will be crucial to shape their outcomes.我们两个国家都从开放、以规则为导向的全球贸易体系中获益良多。同样,如全球贸易体系被破坏,我们也会损失惨重。我们在关于气候变化的国际协商中发挥着重要作用。两国在这些论坛中的合作对于其结果非常重要。Today, we speak of Asias resurgence. It is the result of the rise of many powers in the region at the same time.It is an Asia of great promise, but also many uncertainties.Asias re- emergence is leading to a multi-polar world that we both welcome. But, it is also an unpredictable and complex environment of shifting equations.如今,我们常说亚洲的复兴。这源自该区域内多力量的同时崛起。亚洲的前景光明,同时也充满着许多不确定因素。亚洲的复兴将形成一个多极化的世界,这也是我们都乐于见到的。但是,这同时也是一个不可预知的复杂环境。We can be more certain of a peaceful and stable future for Asia if India and China cooperate closely.我们确信,如果中印两国更加紧密地合作,亚洲就会拥有和平、稳定的未来。A resurgent Asia is seeking a bigger voice in global affairs. India and China seek a greater role in the world. It may be reforms in the ed Nations Security Council or the new Asian Infrastructure Investment Bank. But, Asias voice will be stronger and our nations role more influential, if India and China speak in one voice - for all of us and for each other.复兴的亚洲正在争取更多地参与国际事务。中印两国也希望在全球扮演更重要的角色。这可能是改革联合国安理会或是全新的亚洲基础设施投资。但是如果中印两国的意见统一,彼此互惠互利,那么亚洲的声音就会更加强大,我们的国家就会拥有更强的影响力。Simply put, the prospects of the 21st century becoming the Asian century will depend in large measure on what India and China achieve individually and what we do together. The rising fortunes of 2.5 billion pairs of joined hands will be of the greatest consequence for our region and the humanity. This is the vision that I share with President Xi and Premier Li. This is the impulse that is driving our relationship.简单来说,21世纪将成为亚洲的世纪,这一前景在很大程度上取决于中印两国各自的收获以及合作的事项5亿双手合力创造的财富对于整个亚洲和人民都将是最伟大的成果。这是我与习主席和李总理的共同愿景,也是我们合作的动力。In recent years, we have deepened our political engagement. We have kept our borders peaceful. We have managed our differences and not allowed them to impede closer cooperation. We have enhanced our cooperation across the full spectrum of our relationship. Yet, if we have to realise the extraordinary potential of our partnership, we must also address the issues that lead to hesitation and doubts, even distrust, in our relationship.近几年,我们已经加深了政治参与。我们维护了两国边境的和平。我们合理处理分歧,不让这些因素破坏两国间亲密的合作关系。我们已经全力提升了两国间的作关系。然而,如果我们要实现彼此间合作的非凡潜力,我们就必须解决可能导致两国间犹豫和怀疑甚至不信任的问题。First, we must try to settle the boundary question quickly. We both recognise that this is historys legacy. Resolving it is our shared responsibility to the future. We must move ahead with new purpose and determination. The solution we choose should do more than settle the boundary question. It should do so in a manner that transforms our relationship and not cause new disruptions.首先,我们必须努力迅速解决边境争端问题。我们都承认这是历史遗留问题。解决此问题是我们共同肩负的责任。我们需怀着新的目标和决心前行。我们选择的解决方案应该不仅仅能够解决边境问题。它应该能够改善我们之间的关系,并不会造成新的混乱。We have been remarkably successful in maintaining peace and tranquility along the border. We must continue to do that on the principle of mutual and equal security. Our agreements, protocols and border mechanisms have been helpful. But, a shadow of uncertainty always hangs over the sensitive areas of the border region. It is because neither side knows where the Line of Actual Control is, in these areas. That is why I have proposed resuming the process of clarifying it. We can do this without prejudice to our position on the boundary question.一直以来,我们在维护边境和平宁静方面都取得了显著成效。我们一直坚持相互平等的安全原则。我们签订的合约、协议以及边境机制很有成效。但是,在敏感的 边境区域仍存留一些不确定阴影。这是因为双方均不知道这些地区的实际控制线。这也是我提出重新明确实际控制线的原因。我们能够在不影响边境问题姿态的情况 下处理该事宜。We should think of creative solutions to issues that have become irritants - from visa policies to trans-border rivers. Sometimes, small steps can have a deep impact on how our people see each other. We are both increasing our engagement in our shared neighbourhood. This calls for deeper strategic communication to build mutual trust and confidence.我们应该提出创新型的解决办法,从签政策到跨境河流都要涉及。有时,微小的举措也会对彼此人民的态度产生深远的影响。我们彼此都在增加对周边地区事务的参与度。这就需要更深层次的战略沟通,以增强互信。We must ensure that our relationships with other countries do not become a source of concern for each other. And, wherever possible and feasible, we should work together, as we did in responding to the earthquake in Nepal. If the last century was the age of alliances, this is an era of inter-dependence. So, talks of alliances against one another have no foundation. In any case, we are both ancient civilizations, large and independent nations. Neither of us can be contained or become part of anyones plans. So, our partnership in international forums should not be determined by the concerns of others, but the interests of our two countries.我们必须保彼此与他国间的关系将不会成为彼此担忧的源泉。在任何可能或可行的条件下,我们都要携手并进,就像在尼泊尔地震中所做出的回应一样。如果上纪是联盟的年代,那么,如今就是相互依存的年代。所以说,结盟反抗其他国家就没有意义。在任何情况下,我们都是文明古国,伟大而独立的国家。中印两国任一方都不会被纳入到对方的国家计划之中。所以,我们参与的国际论坛不应该成为彼此的担忧,而是两国间的互利。Chinas support for Indias permanent membership of a reformed UN Security Council, and for Indias membership of export control regimes like Nuclear Suppliers Group will do more than just strengthen our international cooperation. It will take our relationship to a new level. It will give Asia a stronger voice in the world.中国持印度在改革后的联合国安理会中成为永久成员,并持印度在出口控制制度的成员权限,如核供应集团,这些将有助于更好地加强我们的国际合作。这将促使我们的合作达到新高度。If we are able to deepen mutual trust and confidence, we will also be able to reinforce each others efforts of connecting Asia with itself and rest of the world. Our soldiers face each other on the border, but we should also deepen our defence and security cooperation to address our many common challenges. Above all, as we look ahead, we must build more bridges of familiarity and comfort between our people.如果我们能够深化互信,我们也能够巩固彼此与亚洲甚至是世界的沟通。尽管我们两国的士们要在边境上互相面对,但是我们应该深化国防与安全的合作,以应对诸多共同的挑战。尤其是,展望未来,我们必须建造更多互通桥梁,让两国人民安心。About 33% of the worlds population is either Indian or Chinese. Yet, our people know very little of each other. We must seek inspiration from the pilgrims of the ancient times, who braved the unknown in search of knowledge, and enriched us both.全球大约33%的人口是印度人或是中国人。然而两国间的人民却不甚了解彼此。我们需要从古代僧人互访中吸取灵感,敢于为了寻求知识,突破未知界限,从而互惠彼此。So, we have decided to extend electronic tourist visas to Chinese nationals. We are celebrating the ;Year of India; in China in 2015. We are launching the Provincial and State Leaders Forum today. Later today, we will have the Yoga-Taichi event. It will represent the coming together of our two civilizations. We are starting the Gandhi and India Study Centre in Fudan University and a college of Yoga in Kunming. The second route to Kailash Mansarovar for Indian pilgrims will start in June, for which I want to thank President Xi.因此,我们决定向中国公民开放电子游客签。我们即将庆015年中印交流年。今天,我们就将启动省级和州级领导人论坛。今天晚些时候,我们还将举办太极活动。此次活动代表两国文明的相互交融。我们将在复旦大学开办甘地及印度研究中心,并在昆明成立瑜伽学院。These are just some of the many steps India and China are taking to bring the worlds two largest populations in closer contact. For this reason, I chose to speak today at a university. Because it is the youth that will inherit the future of our countries and the responsibility for our relationship.这些只是中印两国为促进两个世界人口大国更紧密联系所采取的部分举措。也正是出于这个原因,我今天选择在清华大学演讲。因为只有年轻人才能够继承两国的未来,承担两国合作的责任。President Xi has spoken eloquently about the inter-connected dreams of China and India and the new type of relationship between major countries. Not only are our dreams inter-connected, our future is also deeply inter- connected. We are at a moment, when we have the opportunity to make our choices.习主席已经生动地阐释了中印两国的互通梦,以及和主要大国间的新型合作关系。不仅我们的梦想是互通的,两国的未来也是深深的相互依存的。此刻,正是我们有机会做出选择的时候。India and China are two proud civilizations and two great nations that will fulfill their destinies. We each have the strength and the will to choose our own paths to success. But, we have the ancient wisdom to know that our journey will be smoother and our future brighter, when we will walk together, confident of one another, and in step with each other.印度和中国是两个值得骄傲的文明大国,两国必将圆满完成既定的目标。我们都有能力并且愿意选择自己的道路获取成功。但是,古代智慧结晶告诉我们,只有我们携手共进,坚持互信,步调统一,才能使我们发展的道路更加顺利,我们的未来也会更加光Thank you very much and thanks for your invitation, thanks a lot!非常感谢您的邀请,谢谢! /201506/378211

  • 搜医优惠上海牙齿美容院
  • 上海玫瑰整形美容医院botox怎么样
  • 黄浦治黄褐斑多少钱
  • 时空指南上海全身冰点脱毛价格
  • 丽热点上海脸颊红血丝哪家医院好
  • 上海曙光医院做双眼皮开眼角多少钱
  • 华龙信息上海市第一人民医院修眉多少钱
  • 宝山区人民医院治疗腋臭多少钱
  • 上海去眼袋手术权威医院
  • 飞度互动上海玻尿酸价格
  • 上海市第九医院做祛眼袋手术价格快乐时讯
  • 上海市长海医院美容整形科
  • 上海第九人民医院整形科祛眼袋多少钱同城活动上海隆鼻手术大概要的价格
  • 上海市普陀区中心医院激光去斑手术价格
  • 上海妇幼保健院切眼袋多少钱咨询口碑黄浦区第九人民医院做去眼袋手术价格费用
  • 上海交通大学医学院附属第九人民医院激光点痣多少钱光明卫生
  • 搜医助手九院冰点脱毛多少钱
  • 上海市皮肤病医院隆鼻多少钱
  • 上海玫瑰整容医院价格
  • 上海市第九人民医院做韩式隆鼻手术价格
  • 上海开韩式双眼皮多少钱大河知识上海仁济医院去痣多少钱
  • 上海宝山区中西医结合医院打溶脂针的费用光明健康
  • 上海复旦大学附属华东医院开双眼皮手术价格
  • 国际问答上海曙光医院激光祛痘手术价格
  • 上海长征医院打美白针的费用
  • 奉贤区奉城医院激光点痣多少钱知道社区
  • 时空问答黄浦鼻头鼻翼缩小多少钱
  • 崇明县人民中医院脱毛手术价格费用
  • 上海治疗疤痕疙瘩最好的医院
  • 虹口区做狐臭手术价格
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:安康爱问

    关键词:上海仁济医院光子嫩肤手术价格

    更多

    更多