旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

浦东新区人民中医院去痘价格费用58常识

来源:千龙解答    发布时间:2018年10月20日 02:37:17    编辑:admin         

Associate professor Benjamin Edelman had threatened legal action and demanded the Sichuan Garden in Brookline compensate all other customers who might have been similarly overcharged after he said it charged him more on each of the four items he ordered for takeout last week.这位名叫BenjaminEdelman的副教授以法律诉讼相威胁,并要求这家位于布鲁克莱恩的四川饭庄赔偿所以可能多付了钱的顾客。此前,他说自己上周叫外卖时点了四道菜,而餐馆每道菜分别多收他一块钱。But after facing wide criticism, Edelman posted a brief message on his personal website saying he has reached out to apologize to Ran Duan, who helps manage his parent#39;s restaurant business.在受到广泛批评后,Edelman在个人网站上发出简洁信息说明他已经向协助父母管理这家餐馆的段然(RanDuan)致歉。Based on the prices listed on the restaurant#39;s website, Edelman said he had expected to pay .35 for his order.根据餐馆网站上的价目表,Edelman说他原本应付的价格是53.35美元。In emails first made public by boston.com, Duan acknowledged to Edelman that the prices listed onthe restaurant#39;s website were out of date. He promised to update them soon and offered to refund the overages.从首封公开在boston.com上的邮件中可以看到,段向Edelman确认餐馆网站上的价目表过期了,他答应会立刻更新并退还多收的费用。But Edelman, who consults for AOL,Microsoft, the NFL, Wells Fargo, the New York Times, among many others on ;preventing and detecting online fraud,; according to his personal website, accused the restaurant of systematically overcharging customers.据Edelma的个人网站,他是美国在线公司、微软公司、美国国家橄榄球联盟、富国、纽约时报及其他公司 “预防检测网络欺诈”方面的顾问。Edelma还控告这家餐馆利用系统多收费。He demanded a refund, arguing that hewas eligible for triple damages under the state#39;s consumer protection statute.Edelman, a Brookline resident, also contacted local officials to demand the restaurant compensateall other customers who might have been affected.他要求餐馆赔偿12美元,并争论说根据国家消费者保护法,他有资格得到3倍的赔偿。住在布鲁克莱恩的Edelman还联系了当地官员,要求餐馆赔偿所有可能牵涉其中的顾客。;It strikes me that merely providing are fund to a single customer would be an exceptionally light sanction for the violation that occurred,; he wrote in one of the exchanges with Duan.;You don#39;t seem to recognize that this is a legal matter.;他在写给段的一封邮件中说,“我突然觉得他们仅想一名顾客赔款的话,那制裁也太轻了。你好像并没有认识到这是个法律问题”。At one point, after a flurry of email exchanges, Duan, who generally remained respectful in his replies to Edelman,wrote: ;Like I said, I apologize for the confusion, you seem like a smart man, but is this really worth your time?;在多次进行邮件交流后,段的回复大体保留着恭敬的态度,他写道:“正如我说过的,我就造成的困惑向你致歉,感觉你是个明智的人,但你真的觉得值得花这个时间吗?”Edelman later told the Boston Globe that Brookline officials declined to intervene. The restaurant, he said, subsequently offered to refundhim half the cost of his total bill after he requested it.Edelman之后对《波士顿环球报》说,布鲁克莱恩的官员们拒绝干涉此事。他说,经他要求,这家餐馆随后退给他半数金额。 /201412/348122。

Brown Researchers Believe Gamers Are Able To Learn Visual Tasks Faster Than Non-Gamers游戏玩家的认知能力更强As gaming moves from just a casual pastime to becoming a more significant part of our lives, researchers are getting increasingly curious to find out how it affects learning. A recent study concluded that gamers have better visual skills and other cognitive abilities. Now there is some evidence that gaming not only augments visual skills, but also, helps speed up the learning process.视频游戏正从一项消遣渐渐变成我们生活中重要的一部分,研究者对其是否会影响到我们的认知能力也越来越感兴趣。近期一项实验表明,游戏玩家不仅视觉更敏锐,其他一些认知能力也更强。下面这项实验进一步明了视频游戏不仅增强玩家的视觉能力,还加速了他们的学习能力。The study conducted by Brown University Associate Professor Yuka Sasaki and graduate student Aaron Berard, pitted nine avid gamers against a control group of nine individuals who had rarely if ever, played games. The participants were subjected to two days of visual task learning. Each group was trained in two tasks (in random order). The first was to observe the design of an on-screen texture of horizontal lines and point the area with maximum irregularities as fast as possible. The second task was similar except that the lines were vertical.布朗大学副教授Yuka Sasaki和研究生Aaron Berard共同开展的这项研究,他们挑选了9位游戏玩家与9位很少玩或不玩游戏的人进行对比研究。他们都进行了为期2天的视觉任务培训。受试者按随机顺序进行两项测试,首先是在屏幕上快速(以毫秒为衡量标准)地指出水平线组成的纹理中有何异常之处。第二项测试与前一项相同,只不过换成了垂直纹理。The following day, the study participants were asked to perform the same tasks (again in randomized order) to test if there was any improvement in how quickly they noticed the irregularities. 随后的几天,受试者依然按随机顺序反复做这两项测试,主要是为了检测他们识别无规则纹理的速度是否有所改善。Sure enough, the frequent gamers showed great progress in both tasks - they improved an average of 15% on the second and 11% on the first. The non-gamers did not fare as well. Though they improved by the same amount as the gamers (15%) on the second task, their performance on the first task worsened, declining by 5%!数据显示,游戏玩家组在第一项任务中在速度和准确度方面的表现提高了15%,在第二项任务中提高了11%;非游戏玩家组在第二项任务中也提高了15%,然而在第一项任务中,他们只提高了约5%。Clearly more research needs to be done before firm conclusions can be reached, but the first indications are certainly encouraging. And for those that are still skeptical, a separate study conducted by Oxford University in 2014, concluded that children that play games are happier, more social and less hyperactive than non-gamers! But before you go all out, the study also stipulates that kids should spend no more than 60 minutes a day on this pursuit.为了获得确切的,我们需要进行更多研究,但该实验带给我们的启示还是鼓舞人心的。带着怀疑,2014年牛津大学又单独进行了一项实验,明了玩视频游戏的孩子比不玩的孩子更幸福,更社会化,并且不那么过度活泼!但在你跃跃欲试之前,这项实验也提醒了我们应该控制孩子的游戏时间在60分钟之内,否则过犹不及。译文属原创,仅供学习和交流使用,未经许可,。 /201507/384631。

James Merrill was born rich, as he said, “whether I liked it or not”. His father Charles, who co-founded brokerage firm Merrill Lynch, had given him a trust fund. It bought James time. Free from the need to earn, he conducted seances with the spirit world and wrote poetry. In a new biography, Langdon Hammer describes how Merrill’s transcripts of 40 years of seances morphed into the great 560-page poem, “The Changing Light at Sandover”.詹姆斯#8226;梅利尔(James Merrill)生来富有,正如他所说的“不管我喜欢与否”。他的父亲查尔斯(Charles)与人联合创建了券商美林(Merrill Lynch),他给了詹姆斯一只信托基金。这给詹姆斯赢得了时间。由于不需要赚钱,他开始与亡灵世界对话、写诗。在一部新的传记中,兰登#8226;汉莫(Langdon Hammer)描写了梅利尔的40年通灵会笔记如何变成一部伟大的560页诗集:《桑多弗变换着的光》(The Changing Light at Sandover)。Merrill, who died in 1995, is an early example of what you might call a HNWI artist (after the wealth managers’ acronym for “high net worth individual”). HNWI art is going to become much more common. That will help the next generation answer a pressing question: what to do with the growing tribe of HNWI heirs?梅利尔于1995年去世,他是一个人们可能称之为“高净值人士”(财富经理的专业用语)艺术家的早期例子。高净值人士艺术将变得更为普遍。那将有助于下一代人回答一个紧迫的问题:该拿人数日益增多的高净值人群的继承人怎么办?Because art rarely pays, each society has to find a way to fund artists. In the Middle Ages, kings acted as patrons. Until the financial crisis, American universities routinely gave poets teaching jobs. And now we have HNWI heirs.由于艺术很少足以维持生计,因此每个社会都必须设法资助艺术家。在中世纪,国王充当赞助者。在此次金融危机之前,美国大学经常给诗人一份教师工作。如今我们有了富二代。Most HNWIs missed the crisis. Since 2008, their numbers have grown at a compound annual rate of 10 per cent, according to Capgemini’s World Wealth Report. In 2013, there were 13.7 million HNWIs worldwide with investable assets of at least m.多数高净值人士没有受到金融危机的影响。根据凯捷集团(Capgemini)的全球财富报告(World Wealth Report),自2008年以来,他们的人数以每年10%的复合率增长。2013年,全球共有1370万位高净值人士,其可投资资产至少有100万美元。Of course, 90 per cent of HNWIs are just scraping by — mere “millionaires next door”, with assets of only m-m, says Capgemini. Still, if the average HNWI has two children, then even factoring out humbler HNWIs, that still leaves several million heirs who won’t need to work for money. These people will need to answer the James Merrill question: what to do with all that education, ambition and time? We will need to keep them occupied.当然,凯捷表示,90%的高净值人士只是勉强符合标准,只不过是“邻家的百万富翁”,其资产仅有100万至500万美元。然而,如果高净值人士平均有两个子女,那么即便剔除较为寒酸的高净值人士,仍会有数百万富二代不需要为了谋生而工作。这些人需要找到“詹姆斯#8226;梅利尔问题”的:所有那些教育、雄心和时间该投入什么地方?我们需要让他们有事可做。Previous generations didn’t have this problem. Historically, most HNWIs were aristocrats who considered activity vulgar and, anyway, had a penchant for drinking their wealth. Frequent revolutions helped winnow their tribe: a Russian prince might end up driving a Parisian taxi. Hefty inheritance taxes winnowed further.之前几代人没有这个问题。历史上,多数高净值人士是贵族,他们将任何经济活动斥为粗俗,再说他们本来就倾向于花天酒地。多次革命帮助这个人群进行了筛选:一位俄罗斯王子到最后可能在驾驶一辆巴黎出租车。巨额遗产税对这个人群进行了进一步的筛选。But, for now, life is kinder to HNWIs. Their children therefore need to decide what to do. One billionaire’s son told me he saw no point in following his father into moneymaking. In fact, few HNWI heirs are itching to wake up early and do boring entry-level jobs. “Inherited wealth is a mixed blessing,” billionaire philanthropist Sigrid Rausing told The Irish Times. “Unconsciously, it can feel like all types of professions are not for you.”然而,就目前而言,生活对于高净值人士比较友好。因此他们的子女需要决定做什么。一位亿万富翁的儿子告诉我,他认为继承父业、忙于赚钱毫无意义。实际上,几乎没有富二代愿意很早起床,做枯燥的入门级工作。“继承财富是一件好坏参半的事情,”亿万富翁慈善家西格丽德#8226;罗辛(Sigrid Rausing)告诉《爱尔兰时报》(Irish Times),“下意识里,你可能会感觉所有的职业都不适合你。”Some HNWI heirs will devote their lives to philanthropy. However, this is usually a waste of time. It’s smarter to donate to an existing charity (as Warren Buffett gives to the Gates Foundation) rather than setting up your own organisation that will need a learning curve and probably duplicate work that others do better.一些高净值人士的继承人会毕生投入慈善事业。然而,这通常是浪费时间。更为明智的做法是把钱捐给现有的慈善组织(就像沃伦#8226;巴菲特(Warren Buffett)向盖茨基金会(Gates Foundation)捐赠一样),而不是创办自己的慈善组织,后者需要学习曲线以及很可能是重复性的、其他人做得更好的工作。Some HNWI heirs will buy political offices. Others will waste their lives like old-style aristos. But most want high-status work that leaves scope for long holidays. Art is the obvious solution.一些富二代会用钱买公职。还有一些人会像昔日的贵族那样虚度光阴。但多数人想要高地位的工作,有大把时间度假。艺术是显而易见的出路。Some HNWI heirs will become artistic patrons. Rhapsody, the literary magazine for ed Airlines’ first-class and business passengers, is a mechanism for converting HNWI wealth into fees for serious writers.一些富二代将变成艺术赞助人。面向美国联合航空(ed Airlines)头等舱以及商务舱乘客的文学杂志《Rhapsody》,提供了一个机制,帮助将高净值人群财富转化为给严肃作家的报酬。Other HNWI heirs will make bad art. A friend once asked the daughter of a famous European family the ultimate middle-class question: “What do you do?” She replied: “I make combustible art.” “Err, what?” asked my friend. “I make sculptures,” she explained, “then I burn them.” “I’d like to see some one day,” he said politely. “You can’t,” she replied patiently. “I burn them.”还有一些高净值人士的继承人会创作糟糕的艺术。一个朋友曾向一个出身欧洲名门的女子提出终极的中产阶级问题:“你做什么的?”她回答:“我创作可燃艺术。”“呃,什么?”我的朋友问。“我创作雕塑”,她解释道,“然后烧了它们。”“我希望有一天看到您的一些作品,”他礼貌地说。“你不会看到,”她耐心地回答,“我会烧了它们。”But some HNWI art will be good. HNWI artists have time to hone their talent, and won’t dissipate it in hack work like us plebs. When I joined the FT as a graduate trainee in 1994, I was told that somebody called Alain de Botton had been offered the same job the year before. But De Botton — whose banker father left him a trust fund reportedly worth #163;200m — had decided to write books instead. He insists he never touched his dad’s money. Still, it presumably made artistic life feel secure.但一些高净值人士的艺术将是优秀之作。高净值人士艺术家有时间磨练才华,而且不像我们这些常人这样把天分耗在打工上。1994年,当我作为毕业实习生加入英国《金融时报》时,我被告知,前一年,一个名为阿兰#8226;德波顿(Alain de Botton)的人曾经获得这份工作。但德波顿决定出书,他的家父亲留给他一只信托基金,据报道价值2亿英镑。他坚持说,他从未碰过父亲的钱。话虽如此,这样的财力后盾想必让他的艺术生涯有保障。Similarly, American writer Andrew Solomon (whose ultra-HNWI father Howard was a pharmaceutical mogul) could afford to spend 11 years writing his book Far From the Tree. Other contemporary HNWI artists include Brazilian film-maker Walter Salles, from an old banking family, and posh English novelist Edward St Aubyn. His books recount an unhappy childhood on a big estate. That will become a classic theme of HNWI art. This may seem a limitation. But when the educated middle classes dominated artistic production, they, too, left out most of life. George Orwell lamented the scarcity of “proletarian novels”. De Botton notes that even middle-class working life rarely features in literature. Most literary characters, he complains, “fall in love and have sex and#8201;.#8201;.#8201;.#8201;never go to the office”. Being a HNWI with time to rectify these matters, De Botton visited many offices to research his book on work. HNWI art has its drawbacks. But it will keep a lot of potentially dangerous people off the streets.类似的,美国作家安德鲁#8226;所罗门(Andrew Solomon)或许有条件花费11年撰写他的著作《那些与众不同的孩子》(Far From the Tree),他的父亲霍华德(Howard)是一位超高净值人士、一位医药业大亨。还有一些高净值人士当代艺术家,包括巴西电影制片人沃尔特#8226;萨勒斯(Walter Salles,来自古老的业家族)以及优雅的英国小说家爱德华#8226;圣#8226;奥宾(Edward St Aubyn)。他的小说讲述的是巨大庄园里的不快乐童年。这将成为高净值人士艺术的经典主题。这似乎存在局限性。但当受过教育的中产阶级主宰艺术创作时,他们也遗漏了人生的大部分主题。乔治#8226;奥威尔(George Orwell)曾哀叹“无产阶级小说”的缺乏。德波顿指出,就连中产阶级的工作生活也很少出现在文学作品中。他抱怨道,多数文学人物“相爱,然后做爱……从来不去办公室”。身为一个有时间矫正这些问题的高净值人士,德波顿拜访了很多办公室,为他有关工作的著作进行研究。高净值人士艺术有其缺陷,但它会让很多潜在危险的人远离街头。 /201505/377157。

Gunter Grass, the German novelist, social critic and Nobel Prize winner, died of undisclosed causes on April 13 in the German town of Lubeck. He was 87 years old. Grass wrote more than 30 plays, novels, books of poems, essays and memoirs. He was the author of “The Tin Drum”, an epic treatment of the Nazi era.当地时间4月13日,诺贝尔文学奖得主、德国小说家、社会批评家君特#8226;格拉斯在德国小镇吕贝克去世,享年87岁。格拉斯一生创作的剧本、小说、诗集、散文、回忆录逾30部。讲述纳粹时代的“史诗”《铁皮鼓》也出自他的笔下。A broad-shouldered man with a drooping mustache, Grass spurned the German tradition of keeping a cool intellectual distance, insisting that a writer’s duty was to be at the frontline of moral and political debate.他肩膀宽阔,胡子微垂;他对德国知识分子与世事疏离的传统嗤之以鼻;相反,他坚持认为,作家的责任就是站在道德与政治争论的最前线。For many, he was the voice of a German generation that came of age in World War II and bore the burden of their parents’ guilt for the atrocities of the Nazis.他是德国二战后一代人的代言人, 这一代人因为其父母一代与纳粹暴行的关联而承受重负。However, Grass’ concealment until 2006 of the fact that he had served in a Nazi Waffen-SS regiment as a teenager cost him some of his moral authority. The Waffen-SS was the combat unit of the Nazi’s elite military police force.但是,2006年格拉斯却说出了隐瞒已久的秘密:他十几岁时曾加入过纳粹武装党卫团。他的道德权威因此受到质疑。纳粹武装党卫军是纳粹精英宪兵部队的一战斗部队。Not even 12 when war broke out, Grass, like many other children, joined the Hitler Youth Movement.战争爆发时,还不到12岁的格拉斯和许多小孩一样,加入了希特勒青年组织。He was then drafted into a Waffen-SS tank division in 1944. He experienced the full horrors of war when more than half his company of mostly 17-year-olds were ripped to pieces in three minutes of shelling.1944年,他应招加入武装党卫军某坦克师。在此期间,格拉斯目睹了战争的恐怖。他曾亲眼所在的连队一大半人在三分钟中的炮击中化为灰烬,而他们大都只有十七岁。But the fact that he did not reveal this part of his history until 2006 brought accusations that he had been hypocritical when attacking others for failing properly to face up to Germany’s Nazi past.格拉斯曾攻击那些不肯正确面对德国纳粹历史的人,而自己却直到2006年才公布了自己与纳粹相关的历史。于是,指责之声接踵而至,人们认为他是个伪善之人。Life after war战后生活When Germany surrendered in 1945, Grass was briefly an American prisoner of war.1945年德国投降,格拉斯短暂地成为了美军战俘。He then worked on a farm, in a mine and as an apprentice stonemason before studying sculpture in Duesseldorf and West Berlin. He began writing poems and plays in the early 1950s, worked as a journalist, played in a jazz band, and illustrated some of his own books.他在农场工作过,也去过矿井,做过石匠学徒,随后在杜塞尔多夫和西柏林学习雕塑。二十世纪五十年代早期,他开始创作诗歌与剧本,当过记者,参加过爵士乐队,还为自己的书画过插画。Grass said he regretted the years in which he did not speak the full truth about himself. “I kept silent,” Grass wrote in his memoir.格拉斯承认自己在没有说出真相的那些年里都生活在悔意之中。在自传中,他写到:“我曾保持沉默。”Why was he attracted to the SS?为何党卫军吸引了他?“It was the newsreels,” he concluded. “I was a pushover for the prettified black-and-white ‘truth’ they served up.”他总结道:“(吸引我的)是一个新闻纪录片,其中美化了的非黑即白的‘真理’打动了我。”Trying to come to terms with the past is the basis for much of his writing, says Siegfried Mews, a Gunter Grass scholar at the University of North Carolina at Chapel Hill in the US.来自美国教堂山镇北卡罗来纳大学的齐格弗里德#8226;梅夫斯是一名研究君特#8226;格拉斯的学者,他认为,努力面对过去是格拉斯很多作品的基础。“He has produced works which were not necessarily eagerly welcomed,” Mews said in an interview with the US’ NPR. “That is true, for instance, of his first big novel, The Tin Drum, but you can’t just ignore it.”在接受美国国家公共电台(NPR)采访时,梅夫斯说:“他的一些作品未必受到热捧,这是事实,他的第一部大部头小说《铁皮鼓》就是如此,但这并不意味着他无足轻重。”“The Tin Drum” tells the story of a boy, Oskar, who gets a tin drum for his third birthday, then decides to protest Nazi rule by never growing up. As an eternal child, Oskar witnesses an adult world that is chaotic and cruel, with Jews being persecuted and fierce fighting erupting between Germans and Poles. It was made into an Oscar-winning film by German director Volker Schlondorff.《铁皮鼓》讲述了一个名叫奥斯卡小男孩的故事。他在三岁生日那天得到了一个铁皮鼓,于是决定用“不长大”来反抗纳粹的统治。永远也长不大的奥斯卡目睹了成人世界的混乱与残忍,他看到了犹太人被迫害,也目睹了德国人与波兰人之间的惨烈斗争。这本书也被改编成同名电影,由德国导演沃尔克#8226;施隆多夫指导,获得了奥斯卡奖。 /201505/372904。

1、想你,是一种美丽的忧伤的甜蜜的惆怅,心里面,却是一种用任何语言也无法表达的温馨。It is graceful grief and sweet sadness to think of you, but in my heart, there is a kind of soft warmth that can’t be expressed with any choice of words.2、你知道思念一个人的滋味吗,就像喝了一大杯冰水,然后用很长很长的时间流成热泪。Do you understand the feeling of missing someone? It is just like that you will spend a long hard time to turn the ice-cold water you have drunk into tears. /201507/384778。

Sleman(Indonesia) (AFP) - An advert for a house in Indonesia has gone viral onlineafter the woman selling it offered to throw in an unusual extra feature for free — her hand in marriage.印尼(法新社):印尼最近一个房子出售广告在网络上引起骚劫,一名女子想把自己的房子卖出去,而且可以免费把自己送给买主当妻子。The lnternet ad s for the most part like a regular house listing, saying thatthe single-storey proper ty has two bedrooms, two bathrooms, a parking space anda fish pond.这个出现在网络上的广告和一般的房子出售广告没有什么区别,称这是一栋单层的楼房,有两个卧室,两个卫生间,一个停车场和一个鱼塘。But it also proposes to buyers a ;rare offer; -- ;when you buy thishouse, you can ask the owner to marry you;, alongside a picture of WinaLia, a 40-year-old widow and beauty salon owner, leaning against a car in frontof the house. 但是还给买家提供了一个;稀有的好处;——;当你购买这栋房子时可以要求卖主和你结婚;,说明文字旁边出现的是一张40岁寡妇的照片,她是一家美容院的所有者,倚靠在门前的汽车旁。The ad said that terms and conditions apply, and notes the offer is ;for seriousbuyers and non-negotiable;. The house in Sleman, on the island of Java,is on the market for 999 million rupiah (about ,000).广告称这个offer是给严肃买家的,而且没有商量的余地。这处房产位于爪哇岛的Sleman,售价为75000美元,即99900万印尼盾。News of the offer quickly sp among Internet users in social media-crazy Indonesia.这个新闻很快在印尼的社交媒体上传播开来。Boldies99,a user on popular online forum Kaskus, said Lia was;quite smart -- even though the house will be sold, she will remain theowner.;印尼著名论坛Kaskus上的一名网友说,这女的还挺聪明,即使这房子卖出去了,她也还是主人。The mother of two explained that she had asked a friend who was a property agent tohelp her find a buyer —and in the process a husband — but she had expectedhim to pass on the news to a limited number of pe pie, not put an ad online.作为两个孩子的妈妈,她解释说她之前要求一名做房地产中介的朋友帮他找一个买家以及在这个过程中帮她找一个丈夫,她只希望朋友把这个事让少数人知道就可以了 ,并没有想把信息发布到网上去。She added that there was only one potential buyer, who had visited on Wednesday.but refused to give further details.她说只有一个潜在的买家,周三的时候来看过房子,但是拒绝提供更多细节。 /201503/364502。