上海市第六人民医院 切眼袋多少钱中华专家

来源:搜狐娱乐
原标题: 上海市第六人民医院 切眼袋多少钱医苑媒体
Red packets traditionally contained a small sum of money given to children during the Chinese New Year.红包传统上是在过年期间送给孩子们的一小笔钱。But unlike in southern China, such as Guangdong Province and Hong Kong, where people mostly give several tens of yuan for children during the New Year holiday, red packets in most parts of China, including Shanghai, now see large sums of money exchanging hands.但不像中国南部如广东和香港,那里的人们大多在春节给孩子们几十元,在中国的大部分地区,包括上海,现在能看到大笔的钱在手中流转。;I#39;m always amazed to see how generous people are when giving red packets here. The amount is sometimes 50 times what we are used to giving,; said Mark, a Hong Kong resident visiting relatives in Shanghai. ;I wonder if they really earn that much each month.;“我总是惊奇地看到这里的人们在给红包时是那么慷慨。有时是我们过去给的50倍,”来上海探亲的香港居民马克说。“我想知道他们是否真的每个月赚那么多。”A report by TNS, a market research firm, found people on the Chinese mainland on average allocate 3,668 yuan (US8.8) as red packet money for the Chinese New Year. An average red packet for family members contains 1,323 yuan, and those for relatives average 893 yuan, according to the report.市场研究公司TNS公司的一份报告发现在中国大陆人们过年平均出3668元(588.8美元)作为红包。为家庭成员准备的红包平均1323元,给亲戚的平均893元,根据该报告。Daniel Tao, a Shanghai white collar worker, said his two-year-old daughter had received more than 10,000 yuan so far this year, mostly from relatives and friends.丹尼尔陶,一个上海白领,说他两岁的女儿今年目前为止已经收到超过1万元的红包吗,大部分来自亲戚和朋友。;She really got a good harvest,; Tao said, adding that grandpa, grandma, uncles and aunties had each given the toddler 1,000 yuan.“她真的有一个好收成,”陶说,爷爷、奶奶、叔叔、阿姨每个人给了孩子1000元。;But we also have to give out a lot in return,; he said. ;It#39;s almost a meaningless exchange.;“但我们也给了很多作为回报,”他说。“这几乎是一场毫无意义的交换。”For those who are just starting to work and don#39;t have any children, the problem is that they have little money to give away. Some web users complain that they have to spend all their annual bonus on red packets and taking relatives to nice restaurants.对于那些刚开始工作还没有孩子的人,问题是他们没有钱去发红包。一些网民抱怨他们不得不花费他们所有的年度奖在红包和带亲戚去好餐厅上。;It seems that 500 yuan is the minimum amount of money for children of relatives,; an online post said. ;The tradition of giving red packets will cost all my bonus in a week.;“看来500元是给亲戚孩子最少的钱,”一个网民发帖称。“给红包的传统在一星期将花掉我所有的奖金。There have long been proposing to cut the size of red packets, but reality seems to be against it.长期以来一直有人提议削减红包大小,但现实似乎与此作对。An online poll conducted by Tencent found that 40 percent of web users would allocate three months#39; salary for red packets, and 70 percent expected to spend more every year.一个由腾讯发起的在线民意调查发现,40%的网民会为红包花掉三个月的工资,70%的人预计每年花费更多。 /201302/225158A growing number of Indians are hiring private detectives to check up on a prospective bride or groom#39;s character, sexual history and finances before marriage, B reported.据英国广播公司报道,越来越多的印度人在联姻前雇佣私人侦探来打探未来新娘或新郎的品行、性史以及收入情况。Agencies say they#39;ve seen a huge rise in pre-matrimonial investigations to check a suitor#39;s background, because more people are meeting online and families are less involved.很多侦探事务所表示,由于越来越多的人是通过网络相识,而家庭成员很少参与,所以婚前对追求者的调查需求才会大大增加。The vast majority of enquiries come from parents who want to assess the ;character; of their future son-in-law, says Rahul Rai, who runs the agency. ;Some have very specific requests like checking the sexual preference of someone, if they have doubts.;经营侦探事务所的拉胡尔bull;莱说,绝大部分需求都是来自想要评估未来女婿品行的家长,;有些客户会提出特别明确的要求,比如客户怀疑对方的性倾向,就委托我们查一下。; Sexual preference, past relationships and finances can all be part of the background checks.性取向,性史和收入状况全部都可以调查。 Rahul Rai runs Veteran Investigations, which has been doing wedding checks for 40 years.Rahul Rai开了间名叫Veteran Investigations的公司,做这行已经40年了。Usha says she often investigates the character of mothers-in-law.Usha说她常常要调查她;未来婆婆们;的性格。词汇点津:private detectives pre-matrimonial investigation 婚前调查 matrimonial 婚姻的assess 评估 /201111/161264

Monk Jianzhen's East Journey753-Monk Jianzhen's East Journey鉴真东渡753年的今天,鉴真东渡。The Kangxi Emperor was dead1772-The Kangxi Emperor,the fourth emperor of the Qing Dynasty was dead.Kangxi's reign of 61 years makes him the longest-reigning Chinese emperor in history.康熙帝去世 1772年的今天,清朝第4位皇帝康熙帝去世。康熙在位61年,是中国历史上在位最长的皇帝。 Macao Returning 1999-Macao's return to the motherland.回归1999年的今天,回归祖国。Today is the 11th anniversary of Macao's return to the motherland.I still remember the song which called 《Song of Seven son》that learned in my primary school,I couldn't understand the song completely at that time,but after I grew up,I know how deep meaning the song have,it is the deep love of a city to his motherland,every Chinese remembers the difficulty process of Macao's return,it owns to all the Chinese.The day is a special day for Macao and our motherland,it declares that Macao is a part of China,and nothing can separate Macao from China.Happy birthday,Macao! /201012/121357

Shanghai Metro turnover hit a new record high in history yesterday, the last work day before the Mid-Autumn Festival, with about 8.67 million riders transported by the tube network, city subway operator announced today.昨天即中秋节前最后一个工作日,上海地铁营业额创下历史新高,大约867万乘客通过地铁出行,城市地铁运营商今天宣布。Many downtown malls offered holiday shopping discounts. And 50%-off discounts also happened to be offered at many local sightseeing spots for Shanghai Tourism Festival yesterday. The factors combined had increased Metro travel demand, the operator said.市中心许多商场提供假日购物折扣。昨天由于上海旅游节,当地许多观光景点也有50%的折扣。这些因素使得地铁出行需求大增,运营商说。More riders brought to the network by the newly opened second phase of Metro Line 11 also contributed to the new record, said the Metro management.由新开的地铁11号线二期带来的更多乘客也导致了新的记录,地铁说。Metro authority estimated the next subway travel peak would fall on September 30 with the approaching of the National Day Holiday with traffic surpassing 8 million people again.地铁权威估计下次地铁客运高峰将会在9月30日,由于国庆假期的临近,客流量再次超过800万人次。As city Metro network continues to expand, it#39;s expected that the single-day Metro turnover would hit 9 million before the end of this year.随着城市地铁网络继续扩张,预计在今年年底前单日营业额将达到900万。 /201309/257293When the call came from New Delhi, Punita Devi braced herself for the worst. Her husband, she learned, had been sentenced to death by hanging. 电话从新德里打来时,普尼塔#12539;德维(Punita Devi)做好了最坏的准备。她从电话中得知,丈夫被判绞刑。 Akshay Kumar Singh and three other men were convicted this month of a crime that focused the world#39;s attention on violence against women in India: the gang rape and killing of a 23-year-old physiotherapy student on a bus in December. 阿克沙伊#12539;库马尔#12539;辛格(Akshay Kumar Singh)和其他三名男子本月被定罪,他们所犯的罪行引发全球开始关注印度女性在国内受到的暴力。去年12月,一名23岁的理疗专业学生在巴士上惨遭轮奸后被杀害。 For the parents of the woman who died, the sentencing brought a measure of closure. For Ms. Devi, who is in her 20s, and her 2-year-old son, her husband#39;s crime and punishment have opened up a chapter of profound uncertainty. 对于受害女子的父母来说,这个判决可谓是此事的一个了结。对20多岁的普尼塔及其两岁的儿子来说,丈夫的犯罪行为和受到的惩罚却为这对母子揭开了充满严重不确定性的一页。 Ms. Devi expects to be cast out by her in-laws and face ostracism and destitution here in India#39;s conservative hinterland-not because she is married to a convicted murderer, but because she is a woman without a husband. #39;As a widow, my honor will be lost forever,#39; she says. 普尼塔预计自己会被自己的婆家赶出家门,然后在印度这个保守的内陆小镇处处遭排斥,并陷入赤贫状态,而造成这个下场的不是因为她的丈夫是个被定罪的杀人犯,而是因为她是一个没有丈夫的女子。普尼塔说,我成了一个寡妇,我的名誉就永久地丧失了。 Her husband#39;s relatives say they can#39;t afford to feed her. Her parents say they are too poor to take her back. The customs of purdah practiced in the region make it almost impossible for her to work outside the home. 她丈夫的亲戚说,他们无法养活她。普尼塔的父母说自己家太穷了,不让她回去。这个地区遵循的妇女闭门不出的风俗习惯让她几乎不可能出外工作。 #39;I am not educated. Our traditions are such that I cannot even step out of the house,#39; Ms. Devi said. #39;Who will earn money to feed me and my son?#39; 普尼塔说,我没有受过太多教育,我们的传统就是这样,我甚至都不能跨出家门,谁来赚钱养活我和儿子? In the village where Ms. Devi lives in eastern Bihar state with her husband#39;s family, women are kept veiled and largely secluded. They can#39;t leave home without a male relative. Ms. Devi must wait until dark simply to go into the field behind her house to defecate. 在普尼塔与丈夫家人居住的这个比哈尔邦(Bihar)东部的小村子里,妇女都要蒙面,且大都足不出户。她们不能在没有男性亲属的陪伴下离家。普尼塔必须等到天黑后,才能到家后面的地里去解手。 #39;A woman going out for work is not in our tradition,#39; says Vinay Singh, Mr. Singh#39;s older brother. Ms. Devi#39;s mother-in-law, Malati Devi, is blunter. #39;In our family, women die at home. They never venture outside,#39; she says. 阿克沙伊的哥哥维纳伊#12539;辛格(Vinay Singh)说,妇女出去工作不是我们的传统。普尼塔的婆婆玛拉蒂#12539;德维(Malati Devi)说话更不客气:在我们家,女人死也要死在家里,绝不可抛头露面。 Such attitudes may seem out of character in a country that had its first female prime minister, Indira Gandhi, in the 1960s, and that today boasts high-profile women politicians and executives. But India#39;s countryside, home to nearly 70% of its 1.2 billion people, can be a stifling place, where women live highly circumscribed lives and lack freedoms their urban, middle-class counterparts are starting to enjoy. 这类态度似乎与印度给外界留下的印象并不相符。上世纪60年代,印度迎来历史上首位女总理英迪拉#12539;甘地(Indira Gandhi)。如今,该国也有多位引人注目的女政治人物和企业高管。但印度乡下对妇女的态度却可能令人窒息。印度有12亿人口,其中近70%都生活在乡下。在那里,妇女的生活高度受限,没有城市中产阶级妇女目前开始享受的那种自由。 It can also be a hostile place. In villages crimes against women often aren#39;t reported to police, and cases are settled by elders enforcing custom rather than law. 此外,印度乡下还可能是个充满敌意的地方。村子里发生针对妇女的犯罪一般不会有人报警,事情一般是由那些践行传统的长老们来解决,而不是依法行事。 Ms. Devi#39;s misfortune to be married to a notorious convict makes her situation seem extraordinary. But in fact, the basic difficulties she now faces are a reality of life in the Indian countryside. For the poorest, a single setback-loss of a bwinner, lackluster crop, illness-can propel a family into crisis. For rural women, it can be especially dire. 嫁给一个个声名狼藉的罪犯这种不幸让普尼塔的情况看起来不同寻常。但实际上,她现在面临的基本困难是如何在印度农村活下去的现实。对贫民来说,家里的顶梁柱倒下、农作物收成不好或生病,随便一个挫折就可让整个家庭陷入危机。对乡下的妇女而言,情况可能尤其可怕。 Ms. Devi grew up in a small village about 80 miles from Karmalahang. Her family farms a one-acre plot in a perennially drought-stricken district of Jharkhand state. Ms. Devi says she is 21 years old, although school records in her home village give her age as 24. 普尼塔在距离Karmalahang约128公里的一个小村庄里长大。她的家人以种地为生,地差不多有六亩,位于恰尔肯德邦(Jharkhand)终年干旱的一个地区。普尼塔说,自己现在21岁。不过其家乡村庄里的校方档案显示,普尼塔今年24岁。 She has three older sisters and a younger brother. She was pulled out of school after the sixth grade by her parents so she could cook and clean after her mother became ill. Her sisters all had either left home or were about to, and her parents decided it was more important for their son to be educated than a daughter. 普尼塔有三个和一个弟弟。上到六年级后,父母让普尼塔辍学,这样母亲生了病,她就可以烧饭、收拾屋子。们那时要么已经离开家,要么即将离家。父母认为,让儿子上学比让女儿上学更重要。 Across India, literacy among women lags that of men. In rural areas, less than 60% of women can , according to Indian census data, compared with 80% of men. 在印度,女性的读写能力落后于男性。据印度人口普查数据显示,农村地区识字女性的比例不到60%,男性为80%。 Ms. Devi says she can write her name and a few Hindi words, and a bit. She knew from an early age, she says, what was expected of a woman: to raise children and take care of household tasks. 普尼塔说,她会写自己的名字和几个印地语词汇,能识一些字。她说,很小自己就知道女人应该做什么:带孩子和做家务。 #39;I learned how I had to behave when I got married and went to my in-laws#39; house just by watching my mother,#39; says Ms. Devi. 普尼塔说:从母亲身上我就学到了,结婚住进婆家后,自己要怎么做。 Her mother, Lilavati Devi, says she was a child when she was married to her husband, Raj Mohan Singh, who was a few years older. Now 60, Lilavati Devi has spent most of her adult life within the confines of her small, mud-walled home. 她母亲里拉瓦蒂#8226;德维(Lilavati Devi)说,自己与丈夫拉吉#8226;莫罕#8226;辛格(Raj Mohan Singh)结婚时还是个孩子,丈夫比她大了几岁。现年60岁的里拉瓦蒂成年后的生活大多局限在自己那个泥 小家之内。 Many women in this part of India use Devi as their last name. The word means #39;goddess#39; in Hindi. But it isn#39;t a sign of the relative status of women. #39;To us, husbands are our gods,#39; says Sudha Devi, a government health worker in Karmalahang and no relation to Punita Devi. #39;We can#39;t think of being equal.#39; 印度这一地区的许多妇女以德维为姓。这个词在印地语中的意思是“女神”。但它并非女性相对地位的象征。Karmalahang的政府医疗工作者苏达#8226;德维(Sudha Devi)说,对我们来说,丈夫就是神,我们想都没想过平等。她与普尼塔并无亲属关系。 Ms. Devi#39;s parents arranged her marriage to Mr. Singh in 2010. The connection was made through a woman from a neighboring village who was married to one of Mr. Singh#39;s older brothers. 普尼塔的父母在2010年将她嫁给了阿克沙伊。做媒的是邻村的一名妇女,她嫁给了阿克沙伊的一个哥哥。 #39;I wasn#39;t forced into it, but it was a decision taken by my parents. This is how it works here in the countryside,#39; Ms. Devi says. #39;In a woman#39;s life, marriage and her husband are everything.#39; 普尼塔说,我并不是被逼的,但那是我父母做的决定;在乡下就是这样的,在一个女人一生中,婚姻和丈夫就是一切。 Both families belong to the relatively high-ranking Rajput caste and are farmers. #39;It was a fine match,#39; says Lilavati Devi. In May 2010 she sent her daughter off with a simple dowry: a wooden bed and some kitchen utensils. 两家人都属于等级相对较高的拉其普特(Rajput)种姓,也都是农民。里拉瓦蒂说,这是桩门当户对的婚事。2010年5月,她送走了女儿,陪了简单的嫁妆:一张木床和一些厨房用具。 #39;I told her to live well and peacefully with her family-her new family,#39; Lilavati Devi says. 里拉瓦蒂说,我跟她说要好好地安心跟家人过日子――她的新家人。 The first two years of marriage went smoothly. Her husband Mr. Singh, 28, is the youngest of three brothers. So Ms. Devi settled into a household that included not just her parents-in-law, but also Mr. Singh#39;s siblings and their wives and children. 结婚头两年顺利度过。她的丈夫、28岁的阿克沙伊是三兄弟中最小的。因此普尼塔来到的是个大家庭,不光包括公婆,还有阿克沙伊的兄弟以及他们的妻儿。 Her new village, Karmalahang, is about 18 miles from the Grand Trunk Road, a commercial route since ancient times that connects Kolkata in eastern India to the Afghan capital of Kabul, and sits at the foot of the Kaimur Hills. 她的新家所在的村庄Karmalahang离主道公路(Grand Trunk Road)约18英里(合29公里)。这条路自古就是商业路线,连接印度东部的加尔各答与阿富汗首都喀布尔,位于盖穆尔山(Kaimur Hills)脚下。 The mountains block water-laden air and create what is known as a rain shadow over Karmalahang, making farming for the 1,500 people here a precarious existence. That, combined with a lack of industry, drives many young men from the area to head to cities for jobs. 山岭阻碍了富含水分的空气,并在Karmalahang上方造成了所谓的雨影区,从而令此地的1,500人从事的农业活动成为危险的生计。这种情况加上缺乏工业,导致这个地区的许多年轻男子前往城市打工。 Mr. Singh and his brothers, none of whom finished high school, were no exception. From their earnings, each would send about to a month to support the extended family. 阿克沙伊和他的兄弟们也不例外,他们全都没有念完中学。凭借他们的收入,他们每人每个月可以寄回大约30美元至45美元供养整个大家庭。 #39;I never asked him where he was or what he was doing,#39; says Ms. Devi. #39;I knew he went to earn money.#39; 普尼塔说,我从未问过他在什么地方、做些什么,我知道他去赚钱了。 In June 2011, Ms. Devi gave birth to a son. The child was prone to lung infections, but Mr. Singh#39;s earnings were enough to pay for monthly doctor#39;s visits and medicine. 2011年6月,普尼塔生了个儿子。这个孩子总是出现肺部感染,但阿克沙伊的收入足以付每个月看医生和吃药的费用。 Since Mr. Singh#39;s December arrest, his family has been thrown into upheaval. His brothers, Vinay and Abhay, who had also been working around Delhi, left their jobs for three months to help out at home, straining household finances. The family#39;s reputation has been damaged. 自阿克沙伊去年12月被捕后,他的家庭遭遇剧变。他的两个哥哥、曾经在德里附近打工的维纳伊和阿布依(Abhay)离开工作三个月帮助家里,因而加剧了家里的财务紧张。这家人的名声已经受损。 In April, Ms. Devi took an overnight train trip to New Delhi, her first visit to the capital, to see her husband in jail. When she caught her first glimpse of him through the glass partition in the visitors#39; area, she says, she started to cry. 今年4月,普尼塔坐了一整夜的火车赶往新德里看望狱中的丈夫,那是她第一次去首都。她说,在探视区透过玻璃隔板第一眼看到丈夫时,她就哭了起来。 #39;Keep yourself and the child well,#39; Mr. Singh told her, according to Ms. Devi. She says he told her: #39;I will come home. I am innocent.#39; 据普尼塔说,阿克沙伊告诉她要好好照片自己和孩子。她说,阿克沙伊对她说自己会回家的,他是无辜的。 But without her husband#39;s wages, Ms. Devi says, she hasn#39;t been able to get medical treatment for her son. The child#39;s diet is also suffering, as mother and child subsist on handouts from Mr. Singh#39;s brothers and their wives. 但普尼塔说,没有丈夫的薪水,她无法让儿子得到医治。孩子的饮食也成了问题,因为母子俩都靠阿克沙伊哥嫂的救济过活。 #39;I feel weak,#39; says Ms. Devi. #39;Nobody thinks well of a woman whose husband isn#39;t with her for support.#39; 普尼塔说,我觉得很虚弱,没人看得起一个没有丈夫持的女人。 Ms. Devi#39;s father, Raj Mohan Singh, says his daughter can#39;t return to the home he and his wife share with their son#39;s family. #39;We won#39;t be able to look after her,#39; he says. #39;Her brother can#39;t support her, either. He isn#39;t able to look after himself. How can he look after Punita?#39; 普尼塔的父亲拉吉#8226;莫罕#8226;辛格说,女儿不能回到他与妻子和儿子一家同住的家里。他说,我们无力照顾她,她的弟弟也没法供养她,他连自己都照顾不了,还怎么照顾普尼塔? Ms. Devi doesn#39;t know where to turn. #39;Is there anyone who is thinking of me?#39; she asked, crying after learning of the death sentence. #39;I am alive and I have a small child who is still breathing.#39; 普尼塔不知道该去哪里。她在得知死刑判决后哭着问道:有人想到我吗?我还活着,还有个喘气的小孩子。 /201309/258341At the foot of Mount Fuji, the highest mountain peak in Japan, sprawls a 30 square kilometer forest called Aokigahara.在日本最高的山峰富士山脚下,有着30平方公里的青木原森林。More commonly referred to as the Sea of Trees, Aokigahara is a forest of unbridled beauty and serenity. Upon entering the region, one must wade through a thicket of trees, slipping over the knotted roots and rocks, to access amazing vantage points to view Mount Fuji and explore hidden icy caverns.青木原森林是树木的海洋,有着无与伦比的美丽和平静。一到这片区域,你需要在树木中间穿梭徘徊,经过盘绕的树根和岩石,才能到达观赏富士山景点的最好位置,探险隐蔽的冰冷洞穴。In the forest, one is also completely shrouded in darkness – save for the sporadic stream of sunlight from gaps in the treetops – and experiences an overwhelming silence, pressing in from all sides. As such, it’s a perfect place for solitude and reflection and correspondingly, is the perfect place to die. At least according to the 100 people who commit suicide here every year.在森林里,周围绝对漆黑一片。除了树的顶端会有星星点点的阳光从缝隙射入,周围是死一般的沉寂,四周都十分压抑。因此这是与世隔绝反思的绝好地方,当然也是自杀的好地方。据称每年至少有100人会在该森林选择自杀。Aokigahara has always been dogged with morbid myths and legends. It is widely believed that the Japanese custom of ubasute, where an elderly relative is left to die in a remote location, was widely practiced in the forest. Aside from tales of ubasute, rumors of demons and hauntings in the forest are also pervasive. The more recent tag of the ‘Suicide Forest’ began to dog the region after tourists began to encounter decomposing bodies in Aokigahara in the 1950’s. Since the early 1970’s, a small army of police, volunteers and journalists annually scour the area in search of bodies.青木原森林充满了诡异的秘密和传说。日本一个广为人知的风俗是将年长的亲戚抛弃在远方(多半是森林),任其自生自灭。除去关于该风俗的故事之外,森林里有魔鬼和鬼怪的传言也极其逼真。这个“自杀森林”的名号始自1950年,当时游客首次在青木原森林发现被肢解的尸体,“自杀森林”也成为了该处的象征。自20世纪70年代早期以来,一小队警察、志愿者和记者每年都会进入该地区寻找尸体。It is believed that the penchant for suicide in the area stems from the 1960 novel, ‘Wave of Trees’ by Seicho Matsumoto, in which the protagonists commit suicide in Aokigahara forest. The death rate has shown a significant annual increase, reaching a peak in 2004 when 108 people committed suicide in the forest. The sight of hanging bodies in the forest is common, as is the sight of animals feeding on yet undiscovered corpses.人们普遍认为偏爱在此处自杀源于日本作家松本清张1960年的小说《树的波浪》,书中的男主角最后在青木原森林自杀。当地自杀率每年呈增长趋势,在2004年达到了高峰,108个人在森林中自杀。在森林里看到上吊的尸体,动物在未被发现的尸身上进食都不足为奇。Currently, Aokigahara is considered the second most popular suicide location in the world, losing out only to the Golden Gate Bridge. Authorities have placed signs emblazoned with warnings, “Please reconsider” and “Think carefully about your children, your family”, at the entrance of the forest.目前青木原森林被看成是世界第二大自杀率最高的地方,仅次于旧金山的金门大桥。政府当局目前已在入口处贴出了醒目的警告:“请三思” 和 “考虑考虑你的孩子们,你的家庭” 。In 2010, 247 people attempted suicide in the forest, though only 54 were successful. A disquieting reminder of the forest troubled history are the scattered personal belongings found throughout the forest from previous suicides. Moss covered shoes, photographs, briefcases, notes and ripped clothing have all been discovered strewn across the forest floor.2010年有247人在森林试图自杀,只有54个成功。先前自杀者的私人物品遍布整个森林,成了令人不安的历史据。布满苔藓的鞋、照片、箱子、笔记本和腐烂的衣在森林里随处可见。 /201301/219128

原作:Steven Jiang,CNN | 2012年11月14日翻译:教授翻译fking86China#39;s young talent: To stay or to go?中国的青年才俊:是去是留?Beijing (CNN) -- On the leafy campus of Beijing Foreign Studies University, one of China#39;s most prestigious foreign language schools, graduating senior Gao Yue and her classmates go about their daily routine of studying and playing, showing little sign of anxiety over the impending dive into the real world.北京(CNN)——北京外国语大学是中国最负盛名的外语院校之一,在绿树成荫的校园里,即将毕业的四年级学生高悦(音)和她的同学每天作息依旧,学习和玩耍,对于即将要融入现实世界没有显示出一丝焦虑。Gao, a 22-year-old journalism major, has long planned her future outside China ever since she spent a month in the ed States as an exchange student during high school. Going overseas after college is not a question of if, but when, she says. And it#39;s not about a higher living standard.高22岁,新闻专业,在高中期间她曾作为交换学生赴美一个月,从那时起,她就计划好了自己的未来。她说,大学毕业后出国不是去不去的问题,而是何时去的问题。而且,出国不是为了更舒适的生活。;Press control is quite strict in China and we#39;re looking for free speech,; she said. ;I think critical thinking is one of the most important things I want to pursue abroad.;她说:“在中国,新闻控制相当严格,我们在追寻言论自由。我认为批判性思维是我出国最重要的追求之一。”;In China, the kind of education pushes people to think the same way, to drive them to the #39;right#39; answer -- and I think being a journalist, being critical is the most important thing,; she added.“在中国,教育压制人们思维求同,驱赶他们去找到那个的‘正确’的——而我觉得作为一名记者,批判性至关重要。”她补充道。Gao is hardly alone in preparing to leave China, despite the nation#39;s rapid economic growth during a global slump. As Beijing embarks on a once-in-a-decade leadership change, many observers say the opaque process of power transition is adding more uncertainty to a country aly faced with challenges ranging from a widening income gap, a worsening natural environment, to rampant official corruption and the lack of free speech.尽管在全球性衰退中中国经济反而快速增长,和高一样准备离开中国的学生却不乏其人。北京正在进行十年一度的国家领导换届,许多观察家说,权力过渡的不透明增加了更多的不确定性,这个国家已经面临着各种挑战,包括收入差距扩大、自然环境恶化、官员腐败猖獗和缺乏言论自由。Nationwide, the education ministry#39;s latest statistics show that almost 1.5 million Chinese are studying overseas, making China the largest source of foreign students for the rest of the world. The number of Chinese students going abroad has grown more than 20% every year since 2009, according to the government.从全国范围来看,教育部的最新统计数据显示,中国留学海外的人数几近150万,成为世界各地海外留学生的最大来源地。根据官方消息,2009年以来每年出国留学的中国学生数量年均增长20%以上。A likely more worrying trend for the authorities is how billionaire entrepreneurs are moving away, along with their money and talent. Hurun Report, a magazine best known for its ranking of the wealthiest individuals in China, recently surveyed 1,000 super-rich Chinese, finding 60% of the respondents either in the process of immigrating or seriously considering it.对于当局来说,更令人担忧的趋势可能是身家亿万的企业家们也在逃离,带走他们的财富和人才资源。《胡润百富》是出版中国个人富豪榜最著名的杂志,该杂志最近调查了1000名中国超级富豪,发现60%的受访者正在移民过程中或在认真考虑这个问题。;What we are seeing is a sense of insecurity or, perhaps you want to look at it from another side, looking for a sense of insurance policy,; said Rupert Hoogewerf, publisher of Hurun Report. ;So they are beginning to quite actively try and get a green card in the U.S., Canada, Australia and Singapore.;《胡润百富》的出版人胡润(Rupert Hoogewerf)说:“我们看到的是一种不安全感,也许你可以换个角度看,是在寻找一份保险单的保障。于是他们开始相当积极地去尝试,努力拿到美国、加拿大、澳大利亚或新加坡的绿卡。”The latest wave of exodus, especially among the younger generation, is helping people like Jinbo Xie do brisk business.这是最近一波的“出埃及记”,尤其是在年轻的一代当中的这种浪潮,使得像谢劲波这样的人的生意火爆起来。Xie founded and runs BeBeyond, a personal development training firm with some 40 employees as well as branches in Beijing and Shanghai. His company prepares thousands of young Chinese like Gao every year to study abroad and charges them as much as ,500 for a six-week course.谢先生是BeBeyond公司的创始人兼总裁,这是一家约有40名员工的个人发展培训公司,在北京和上海都有分机构。他每年培训数千名像高那样的年轻中国人准备出国留学,为期六周的课程收费最多达到2500美元。Xie, 45, belongs to a group called ;sea turtles; -- a nickname that plays on the sound of the Mandarin word for overseas returnees. When he came back to China in 2001 after studying and working in the ed States for eight years, ;sea turtles; were all the rage.谢先生45岁,属于被称作“海龟”的那群人——海归的汉语同音昵称。他在美国学习和工作了八年,2001年回到中国,当时“海龟”风靡一时。The phenomenon has tapered off in recent years as China#39;s economic growth -- though still impressive by global standards -- slows. Xie says many returnees also start to find adapting to their motherland much harder than they thought.近年来,随着中国的经济增长放缓,“海龟”热逐渐降温——尽管就全球标准而言仍然难以小觑。谢先生说,很多海归也开始发现适应自己的祖国比他们想象的要困难得多。;In the past two years, people made up their mind to go abroad again due to the exposure of environmental pollution, food safety and other problems in China,; he said.他说:“在过去的两年里,由于中国暴露出环境污染、食品安全以及其他问题,人们再次下决心出国。”Xie remains unfazed himself and even did something unthinkable to most Chinese: To focus on growing his company, he gave up his American green card two years ago.谢先生自己倒是不为所动,甚至做出了令大多数中国人感到不可思议的事情:为了着力发展自己的公司,他两年前放弃了美国绿卡。;It#39;s very exciting here -- a lot is happening,; he explained. ;We do have the chance to make some impact.;他解释说:“这里的一切令人激动——发生着很多的事情。我们一定有机会干出一番事业。”;Even though we have a lot of problems, setbacks and whatever, at some point, we#39;ll be there -- that#39;s how I feel,; he added.“尽管在某些时候我们有很多的问题、挫折什么的,但我们肯定能成功——这就是我的想法。”他补充说。 /201211/210065

The past fifty years has been characterized by the explosive growth in urban population and car use. Urbanization is now heavily influenced by the car. The private cars’ unlimited use has a negative effect on society and the economy. The resulting consequences of this are well known: greater car dependence and increased transport costs.过去50年是以城市人口和汽车使用的爆发性增长为特征的。现在城市化深受汽车的影响。私家车的无限制使用对社会和经济有一定的负面影响。由此产生的后果众所周知:更多的汽车需求和运输成本的增加。Citizens today realize that their future depends on the decisions made by politicians responsible for urban planning and the mobility measures put in place by them. To ensure access to all the activities on offer and still respect the environment, car use in cities must be mastered and priority be given to public transport, pedestrians and cyclists.现在,城市居民意识到他们的未来取决于政府对城市规划和对流动性措施实施的决定。为了确保所有活动的进行和注重环境保护,城市用车必须控制,并且道路优先权给使用公共交通的人、步行者和骑自行车的人。 /201212/211848Record numbers of young Japanese do not have boyfriends or girlfriends, and many do not want one, according to a survey by the country#39;s government.根据日本政府的一项调查,没有男友或女友的日本年轻人的数量创下历史新高,而且许多人不想交男女朋友Sixty-one percent of unmarried men aged 18 and 34 do not have a partner, nor do half of unmarried women the same age.18岁到34岁之间的未婚男性中有61%没有女朋友,同年龄段的未婚女性也有半数没有男友。The numbers have increased since the previous survey in 2005.自2005年的上一次调查以来,日本单身人士的数量一直在增加。Japan has one of the lowest birth rates in the world ; and its population is on course to shrink dramatically by the middle of the century.日本是全世界生育率最低的国家之一,到本世纪中叶前日本人口将急剧减少。So every five years the government carries out a detailed survey of attitudes to sex and marriage.因此每五年日本政府都会对人们对于性和婚姻的态度进行一次详细的调查。The latest found that 61% of unmarried men aged 18 to 34 have no girlfriend, and half of women the same age have no boyfriend ; a record high.最新调查发现,18岁到34岁的未婚男性有61%没有女友,同年龄段的半数未婚女性也没有男友,创下了历史新高。More than a quarter of the men and 23% of the women said they were not even looking.超过四分之一的男性和23%的女性说他们甚至都不想找对象。Some cited a shortage of money, others a belief that it is impossible to find a good partner once they had passed the age of 25.有些人说是因为缺钱,其他人认为一旦过了25岁想找到一个好对象是不可能的。Many of the women also said single life suited them better than how they imagined marriage would be.许多女性还说,和她们想象的婚姻生活相比,单身生活更适合自己。The survey also found that more than quarter of unmarried men and women between 35 and 39 years old said they had never had sex.调查还发现,35岁到39岁的未婚男性和女性有超过四分之一说他们从未有过性生活。 /201112/162999

  • 京东爱问上海交通大学医学院附属第九人民医院整形科
  • 虹口区人民中医院治疗痘痘价格费用
  • 挂号乐园闵行区中医医院激光去胎记价格费用国际共享
  • 上海玫瑰整形美容医院做吸脂怎么样平安解答
  • 上海市仁济医院治疗狐臭多少钱百科典范上海玫瑰整形美容医院毛发移植怎么样
  • 88口碑上海做双眼皮疼吗
  • 浦东新区面部除皱纹费用
  • 88社区上海复旦大学附属华东医院修眉手术价格排名网
  • 上海玫瑰医疗整形美容医院治疗疤痕多少钱最新解答
  • 玫瑰张东旭做隆胸口碑
  • 上海去除黑头快问优惠上海玫瑰整形美容医院治疗色素痣怎么样
  • 上海激光祛痘多少钱当当知识
  • 挂号口碑上海交通大学医学院附属新华医院激光去斑手术价格
  • 上海复旦大学附属华山医院祛痘多少钱
  • 上海市第二人民医院光子脱毛手术价格导医助手
  • 玫瑰王晨光做鼻子怎么样龙马助手上海玫瑰整形疤痕多少钱
  • 普及大夫上海复旦大学附属华东医院光子脱毛多少钱百家在线
  • 普陀区中心医院激光祛痘价格费用88诊疗
  • 上海做双眼皮哪好
  • 上海复旦大学附属华山医院激光去痘手术价格养心指南
  • 120资讯上海市奉贤区奉城医院脱毛多少钱千龙大全
  • 上海玫瑰整形治疗青春痘多少钱
  • 健助手上海割双眼皮加开眼角要的价格家庭医生大夫
  • 上海整形多少钱美丽信息
  • 华乐园长宁区妇幼保健医院做丰胸手术价格千龙网
  • 奉贤区妇幼保健医院韩式三点多少钱
  • 上海整形医院哪里好
  • 玫瑰丰胸张东旭医师技术怎么样
  • 玫瑰整形去眼袋
  • 上海整容费用安爱问
  • 相关阅读
  • 上海武警总医院治疗腋臭多少钱挂号养生
  • 上海面部整形需要的价格
  • 爱问互动上海面部脱毛术
  • 上海市第九人民医院口腔科最新助手
  • 上海小腿抽脂哪家医院好
  • 上海人民医院激光祛痘多少钱飞度共享上海曙光医院做韩式隆鼻手术价格
  • 静安绣眉多少钱
  • 京东诊疗奉贤区妇幼保健医院光子脱毛手术价格丽生活
  • 上海韩式修复双眼皮
  • 上海市第一人民医院宝山分院去疤多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)