首页 >> 新闻 >> 正文

上海复旦大学附属华东医院做去眼袋手术价格搜医信息

2018年11月18日 20:17:16来源:兰州晨报

闵行鼻部修复多少钱,上海整容哪家比较好,上海玫瑰整形医院美容中心,上海瑞金医院激光除皱手术价格,青浦做双眼皮多少钱,上海公立三甲医院做双眼皮开眼角多少钱,长宁区人民医院治疗腋臭多少钱,松江区妇幼保健医院脱毛手术价格,

  • Welcome back to English at Work where Anna is very… well, very happy!欢迎回到“职场英语”,安娜像是十分高兴!Youre in a good mood Anna.安娜,你心情很好啊。Well, Im just back from France, where everything went really well.我刚从法国回来,一切都进展得很顺利。It was quite an experience.多么棒的经历。Good. You got the contract for that big order.很好,你签了大订单的合同。All you need to do now is to deliver what youve promised.你现在要做的就是按照承诺送货。I know.我知道。Hello Anna. Is Tom OK?你好,安娜,汤姆还好吗?He seems really grumpy since he got back from France.他从法国回来后似乎脾气很坏。Hes fine.他没事的。He just had to sleep on the sofa last night.他只是昨晚在沙发上睡了一宿。Really? ! Im sure thats not what he was planning.真的吗?我确定这不是他计划的。Now, did Paul mention hes got a new member of staff for you to meet this morning?保罗说过他今早要带你见见新同事吗?No.没有。Typical!一贯如此!Well, shes coming up in the lift with Paul now.她现在和保罗一起坐电梯上来了。Oh, so who is she?她是谁?Its Rachel. Do you remember?是瑞秋,你记得吗?Shes the woman who Mr Socrates recommended.她是苏格拉底先生推荐的人。He says shes brilliant and allegedly one of his best employees…他说她很优秀,并称是他最好的员工之一。Oh, here she comes now.她来了。 /201705/507587
  • UN Forms Task Force to Deal With Global Food Crisis潘基文组建工作小组对付粮食危机  U.N. Secretary-General Ban Ki-moon has formed a high-level task force to deal with the global food crisis. 联合国秘书长潘基文组建了一个高层工作小组来应对全球的粮食危机。Mr. Ban just returned from a trip to Europe and West Africa where he says the gravity of the global food crisis dominated discussions. He says some leaders warned him that the crisis could derail efforts to recover from years of conflict.  潘基文刚刚结束了对欧洲和西非的访问。他说,访问期间,全球粮食危机的严重性是他们会谈的重点。他说,一些领导人警告说,粮食危机可能会破坏为了从多年冲突中恢复过来所做的努力。"If not properly handled, this crisis could cascade into multiple crises affecting trade, development and even social and political security around the world," said Ban Ki-moon. "The livelihoods of hundreds and millions of people are threatened." 潘基文说:“如果处理不当,粮食危机可能会升级成为多种危机,影响贸易、发展,甚至全球的社会和政治安全。几亿人的生计会受到威胁。”Mr. Ban says promising steps to address emergency needs have been taken in recent days. But he says the ed Nations must take the lead in dealing with the longer-term challenges, particularly efforts to boost agricultural development in affected regions.  潘基文说,最近几天已经采取了一些积极措施来解决紧急需要。不过,他表示,联合国必须带头应对长期的挑战,特别是要努力在受影响的地区大力发展农业。"I have called on leaders not to take measures that distort trade and push up prices," he said. "We need immediate action to get seed, fertilizer and other agricultural inputs to the world's small farmers. This crisis did not come out of the blue. It grew out of more than a decade of neglect and ineffective development policies. We need a new start." 他说:“我已经向各国领导人发出呼吁,不要采取扭曲贸易和抬高粮价的措施。我们必须立即行动,把种子、化肥和其它农业用品送到各国的小农场主手中。这次粮食危机决非凭空而来。粮食危机是十多年来的忽视和发展政策无效造成的恶果。”Mr. Ban says the new task force will study the root causes of the crisis and propose solutions to be executed decisively. He will attend the task force's first meeting next Monday. 潘基文说,新成立的工作小组将研究危机产生的根源,并提出必须果断执行的解决方案。潘基文将出席下星期一召开的工作小组第一次会议。He has asked U.N. humanitarian chief John Holmes to head the effort. David Nabarro, senior coordinator for the U.N.'s avian flu task force, will serve as deputy. 潘基文责成联合国人道主义事务负责人霍尔姆斯担任这个工作小组的组长。联合国禽流感高级协调员纳巴罗将任副组长。 Mr. Ban is inviting world leaders to join him in Rome in June for a world summit on the issue. 潘基文邀请世界各国领导人和他一道出席于6月在罗马召开的粮食危机全球首脑会议。200805/37704
  • Its late at the offices of Tip Top Trading.来到Tip Top Trading的办公室已经很晚了。Anna is alone, working. Again.安娜又在一个人加班了。Shes been doing this all week, she wants her presentation to Mr Lime to be perfect so shes been spending hours and hours on it. Anna?她一整周都在准备着,她希望给 Lime先生做的报告尽善尽美,所以她花了无数的时间为此工作着。安娜?Dont interrupt! Im busy. Sorry.别打扰我!我忙着呢。对不起。Anna, youre really burning the candle at both ends. What?安娜,你真是劳累过度。 什么?Burning the candle at both ends – it means working very hard – working late and getting up early to work all the time.一根蜡烛两头烧的意思是劳累过度,总是工作得很晚而且起得很早。I didnt know that expression.我不知道这个表达。Well here are some more: Youre doing overtime; which means youre working longer than office hours.还有一些表达:“Youre doing overtime”意思是你超出了工作时间。Youre putting in the hours; which means you are spending all the time needed to achieve something.“Youre putting in the hours”意思是你花了很多时间完成工作。Yes, Im putting in the hours to make sure my presentation is perfect.是的,我花了很多时间为了让我的报告尽善尽美。And if you dont mind me saying so, you might burn out; which means you are working so hard that you might get very tired and run out of energy.如果你不介意我这么说的话,你非得累死不可,意思是你工作太努力了,很可能变得十分疲惫无力。Im not burning out. Im full of energy.我不会累死的。我全身干劲。I just need to finish this bit...我只需要完成这点……My goodness, nothings locked.上帝,都没上锁。 /201701/483822
  • For North Koreans, South's US Beef Protests Hold Lessons, Irony北韩赞韩国人抗议进口美国牛肉  North Korea's official news media have recently been praising South Korean anti-U.S. beef protests, describing them as a popular struggle against a "traitor" president. The protests hold both irony and lessons for North Koreans. 北韩的官方媒体最近一直高度赞扬韩国人反对进口美国牛肉的抗议活动,说这是针对“卖国”总统李明的一场人民战争。但是,韩国人发起的抗议活动对北韩的民众来说,既可以说是经验或者是教训,也不乏讽刺的意义。North Korea's Central News Agency has been expressing solidarity recently with the South Korean protesters. The reports deride South Korean President Lee Myung Bak as a "begging president" who acts as a "puppet" to the ed States, and says his administration has been "sentenced to death" by the popular struggle.  北韩的中央新闻社最近公开表示与韩国的抗议民众站在一起。有关的报导都把韩国总统李明说成是“沿街乞讨”的总统,是美国的一个傀儡,还说李明内阁已经被这场人民战争“判处了死刑。”Ryoo Kihl-jae, a Dean at Kyungnam University of North Korean Studies in Seoul, says the protests are useful for the North's propaganda. Ryoo Kihl-jae是位于首尔的庆南(Kyungnam)大学北韩问题研究所的负责人。他说,韩国最近的这些抗议对北韩的政治宣传来说可以说是大有用武之地。He says the North is enjoying the fact that the Lee administration is, as he puts it, "on fire." In addition to displaying its enjoyment, he says, the news releases are a way to show Pyongyang's displeasure at Mr. Lee's North Korea policies. 他说:“北韩现在很高兴看到李明政府火烧眉毛了;除了公开的嘲笑之外,北韩的新闻报导,内中还包涵著对李明上任之后所采取的针对北韩的政策的不满。”President Lee has taken a much stiffer line on North Korean aid than his two previous predecessors. North Korea has frequently rebuked Lee for what its media describes as straying from the spirit of the historic North-South summit in 2000.  与他之前的两任总统相比,李明总统对北韩的援助政策要强硬许多。北韩方面一直在攻击李明背弃了南北韩之间2000年历史性首脑会议的精神。However, Professor Ryoo points out North Korea is very selective in its coverage of the South's protests. 但是,Ryoo教授指出,北韩在报导韩国近期发生的抗议活动的时候,实际上是很有选择的。He says the North does not provide many details about the protests to its people-- choosing to portray them one-dimensionally, as an anti-Lee movement. He says if Pyongyang provided too many details about the protest, it might make North Koreans contemplate their own anger against their government. 他说:“北韩方面根本就不对民众提供抗议活动的具体细节,而是有选择地把整个活动描绘成一边倒;说成是一场打倒李明的运动。假如平壤方面报导有关抗议的太多细节的话,或许北韩的民众会反思对平壤政府的不满。”North Korea has one of the most repressive authoritarian governments on the planet. Jang In Suk, a North Korean in her 60s who defected to the South about ten years ago, says protests like the ones in Seoul would be utterly inconceivable back home. 北韩政府是世界上最强权的政府之一。六十多岁的Jang In Suk是十年前从北韩叛逃到韩国的。她说,像韩国这些天来举行的抗议活动,在北韩是根本无法想象的。She says anyone who talks back to the North Korean government winds up dead, so citizens there do not even dream about protesting. She says, she wants to tell North Koreans that people in the South are like kings - they can speak out, protest, and publish. Such things are theoretically guaranteed in the North's constitution, but have no existence in reality. 她说:“在北韩,谁敢挑战政府,谁就没命了,所以北韩的民众根本想都不敢想抗议的事儿。她希望能够告诉北韩的民众,在韩国,老百姓都如同国王一样,有发表言论、举行抗议、以及出版的权利和自由。在北韩,所有这些在名义上是受宪法保障的公民权利,但是实际上,根本就没有这回事儿。”North Koreans may perceive another ironic subtext in the South's protests, that South Koreans can afford a lengthy fight about how to indulge their consumption of beef. Most ordinary North Koreans have not tasted or seen beef from any nation for decades. Aid groups warn the North is teetering on the brink of its second famine in ten years, unless it receives donations of corn and other basic grains. 另一方面,北韩的民众从韩国的抗议当中,或许还可以感受到另外一层涵义,那就是,在韩国,人们可以针对牛肉问题而高谈阔论,但是在北韩,普通老百姓已经有几十年都没有见到、或者是品尝到来自不管是哪一个国家的牛肉了。国际援助机构警告说,除非国际社会给予北韩玉米和其他谷物的援助,否则北韩随时可能发生十年来第二次大规模的饥荒。Cha Sung-Ju, a North Korean defector in his 40s, represents the Committee for the Democratization of North Korea in Seoul. He says it is unfortunate that most South Koreans become so emotive about the beef issue, but remain apathetic about suffering in the North. 今年四十多岁的Cha Sung-Ju也是从北韩叛逃到韩国的。他是总部设在首尔的北韩民主化委员会的代表。他说,很不幸的是,这么多的韩国人在牛肉问题上情绪可以这么激动,但是却很少有人关心北韩民众的疾苦。He says millions of people are dying of starvation and suffering under dictatorship in the North. He says the hundreds of thousands who have joined the candlelight protests in Seoul have probably never lifted a candle for North Koreans. 他说:“在北韩的独裁统治下,千百万民众在饥荒和迫害当中丧失了生命。但是,在首尔参加烛光抗议的成千上万名韩国人,恐怕从来也没有为北韩的民众点燃过蜡烛。 ”200806/42136
  • Well he was a bit unfriendly, but Anna got what she needed.他有点不友好,但是安娜完成了任务。Here are the phrases she used: I just want to make sure that...这些是她用过的表达方式:我只是想确定……Could you possibly clarify...你能澄清一下……I just want to check...我只是想核对……Just to be absolutely clear...只是想百分百确定……One thing I wasnt sure of was...有一件事我不太确定的是……Well, everything in the warehouse seems to be okay.仓库里的一切似乎都没问题。Back in the office, Tom is having less luck.回到办公室,汤姆就没这么走运了。Really? Here it says 5,000 not five...oh...真的吗?这里写着是5000而不是5……Its going to be a long day for him!这对他来说会是漫长的一天!Until next time. Bye!下次见。再见! /201612/483620
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29