当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2018年12月18日 20:02:38    日报  参与评论()人

上海玫瑰整形医院做双眼皮好不好嘉定区鼻头缩小多少钱艾米莉·勃朗特(Emily Bronte),英国著名女作家,《呼啸山庄是她的代表作她曾与合出过一本诗集,直到世纪她才被公认为英国三大女诗人之一艾米莉生性内向而孤傲,深居简出,喜欢一个人在荒原上散步长相平平的她一辈子都没有谈过恋爱与她的姊一样,艾米莉的身体因为当地的气候而显得衰弱在188年9月她的兄弟的丧礼期间,艾米莉感染了风寒,并且拒绝用药物188年月19日,艾米莉因结核病去世Hope — Emily Bronte希望——艾米莉·勃朗特Hope was but a timid friend;希望只是个羞怯的友伴,She sat without the grated den,她坐在我的囚牢之外,Watching how my fate would tend,以自私者的冷眼旁观Even as selfish-hearted men.观察我的命运的好歹She was cruel in her fear;她因胆怯而如此冷酷Through the bars one weary day,郁闷的一天,我透过铁栏,I looked out to see her there,想看到我的希望的面目,And she turned her face away!却见她立即背转了脸!Like a false guard, false watch keeping,像一个假看守在假意监视,Still in strife, she whispered peace;一面敌对一面又暗示和平;She would sing while I was weeping,当我哀泣时她吟唱歌词,If I listened, she would cease.当我静听她却噤口无声False she was, and unrelenting;她心如铁石而且虚假When my last joys strewed the ground,当我最后的欢乐落英遍地,Even Sorrow saw, repenting,见此悲惨的遗物四处抛撒Those sad relics scattered round;就连“哀愁”也遗憾不已;Hope, whose whisper would have given而希望,她本来能悄悄耳语Balm to all my frenzied pain,为痛苦欲狂者搽膏止痛,Stretched her wings, and soared to heaven,却伸展双翼向天堂飞去,Went, and neer returned again!一去不回,从此不见影踪 00复旦大学附属闵行医院祛疤手术价格费用 Oliver: I had the most hair-raising experience of my life this past weekend.奥利弗:上周末,我经历了人生中最令人毛骨悚然的事情Alena: What happened?艾莲娜:发生了什么事?Oliver: You know that George bought an old house, right? Well, he been telling us that it haunted, so a lark, a few of us decided to spend the weekend there to see if we would have any supernatural experiences.奥利弗:你知道吗,乔治买了一间老宅?他一直说那里闹鬼,我们几个不相信,于是决定周末去那里一探究竟,看我们会不会遇上什么灵异事件Alena: Are you telling me that you saw ghosts?艾莲娜:你不会告诉我你看到鬼了吧?Oliver: Im not sure what we saw, heard, or felt. Everything was fine when we got there, but then we started hearing strange noises and I started to get goosebumps. The other guys tried to play it off, but I know they were scared, too.奥利弗:我不确定我们看见了什么,或者是听到,感觉到了什么我们去的时候一切都好,之后就开始听到奇怪的声响,然后我就开始浑身起鸡皮疙瘩其他人故作镇定地谈笑,但我知道他们也很害怕Alena: What did George say about the noises?艾莲娜:乔治说那声响是怎么回事?Oliver: He laughed when he saw us jump out of our skins, and told us we were wusses. He said he heard those noises every night and they didnt have him quaking in his boots.奥利弗:看到我们大惊小怪的样子后,他就哈哈大笑,并说我们是胆小鬼他说他每天晚上都会听见这声响,对他来说不足为奇Alena: Did anything else happen?艾莲娜:还发生了其它什么事情吗?Oliver: Well, when we went to bed, the house got very cold and drafty, like there was something passing by me very closely, but I couldnt see it. That sent me over the edge.奥利弗:当然,当我们躺在床上睡觉时,屋子变得异常阴冷就像有什么东西紧贴着我飘过去一样,但是我看不见它我害怕地躲在床沿Alena: Has it ever occurred to you that George was playing a prank on you guys?艾莲娜:你有没有想过是乔治在恶作剧呢?Oliver: A prank? It was no prank. In the middle of the night when we saw the strange faces in the windows, even George was scared stiff. By that time, all of us were petrified. It was no prank. That house is haunted.奥利弗:恶作剧?不是恶作剧午夜时分,我们看到窗子上的奇怪的脸,就连乔治也吓得僵掉那时我们都吓呆了根本不是恶作剧,那个屋子确实闹鬼Alena: Ooh, a real haunted house. Id love to spend the night there, too. Do you think George would let you stay there again and let me come, too?艾莲娜:哦,一个真正的鬼屋我很乐意去那里住一晚你认为乔治会让你在那里再待一晚,把我带过去吗?Oliver: You want me to go back to that house? get it! Wild horses couldnt drag me within 50 miles of that place again!奥利弗:你想让我重回那间屋子?休想!就算是野马也不能把我拽到离那间屋子50英里内的地方原文译文属! 197755Paving A Brilliant Way铺就辉煌之路Tonight is a particular honor me, let face it; my presence on stage is pretty unlikely.今晚对我而言颇不寻常,我们得承认,我能站在这里本身就已意义非凡My father was a eign student, born and raised in a small village in Kenya. He grew up herding goats, and went to school in a tin-roof shack. His father, my grandfather, was a cook, a domestic servant to British.我父亲是一个外国留学生,他原本生于肯尼亚的一个小村庄,并在那里长大成人他小的时候还放过羊,上的学校简陋不堪,屋顶上仅有块铁皮来遮风挡雨而他的父亲,也就是我的祖父,不过是个普通的厨子,还做过家佣But my grandfather had lager dreams their son. Through hard work and perseverance my father got a scholarship to study in a magical place America that shone as a beacon of freedom and opporty to so many who had come bee.但祖父对父亲抱以厚望凭借不懈的努力和坚忍不拔的毅力,父亲荣获赴美留学的机会,而且还拿到奖学金美国这片神奇的土地,对于很多踏上这片国土的人而言,意味着自由和机遇While studying here, my father met my mother. She was born in a town on the other side of the world. Her father was an oil rigs and a farm worker through most of the depression. The day after Pearl Harbor, my grandfather joined Patton army, marching across Europe.还在留学期间,父亲与母亲不期而遇母亲来自完全不同的另一个世界,她生于堪萨斯的一个小镇大萧条时期,外祖父为谋生计,曾在石油钻井打工,还曾在农场务农日军偷袭珍珠港后的第二天,他就自愿应征入伍,在巴顿将军麾下,转战南北,横扫欧洲Back home, my grandmother raised a baby and went to work on a bomber assembly line. After the war, they studied on the GI Bill, bought a house through FHA, and later moved to west, all the way to Hawaii, in search of opporty.在后方的家中,外祖母含辛茹苦,抚养子女,并在轰炸机装配线上找了份活计战后,依据士兵福利法案, 他们通过联邦住宅购置了一套房子,并举家西迁,谋求更大发展And they, too, had big dreams their daughter, a common dream, born of two continents. My parents shared not only an improbable love; they shared an abiding faith in the possibilities of this nation.他们对自己的女儿也寄予厚望,两家人虽然身在不同的非洲和美洲大陆,却有着共同的梦想我的父母不仅不可思议地彼此相爱,而且还对这个国家有了不移的信念They would give me a African name, Barack, or “blessed,” believing that in a tolerant America your name is no barrier to success.他们赐予我一个非洲名字,巴拉克,意为“上天福佑”, 因为他们相信,在如此包容的国度中,这样的名字不应成为成功的羁绊They imagined me going to the best schools in the land, even though they weren’t rich, because in a generous America you don’t have to achieve your potential.尽管他们生活并不宽裕,还是想方设法让我接受当地最好的教育,因为在这样一个富足的国度中,无论贫富贵贱,都同样有机会发展个人的潜力They are both passed away now. Yet, I know that, on this night, they look down on me with great pride.现在他们都已不在人世,不过,我知道,他们的在天之灵,此时此刻正在骄傲地关注着我 36971宝山区中西医结合医院整形美容科

上海人民医院激光去斑手术价格上海九院整形美容科做双眼皮多少钱 So I chartered the raft and the crew and took all the responsibilities on myself.于是,我租下了这条木筏,雇了他的舵手,一切责任由我承担With a rattling song the starboard watch bent to their work and hove the cable short, then got the anchor home, and our bark moved off with a stately, stride,and soon was bowling along at about two knots an hour.伴着一阵激昂的号子声,右舷的舵手们开始忙活了起来, 他们收起缆索,升起筏锚,我们的木筏便飞速地向前游去很快,时速就达到了海里Our party were grouped amidships.我们—行人聚集在木筏的中央At first the talk was a little gloomy, and ran mainly upon the shortness of life, the uncertainty of it, the perils which beset it, and the need and wisdom of being always prepared the worst;this shaded off into low-voiced references to the dangers of the deep, and kindred matters;but as the gray cast began to redden and the mysterious solemnity and silence of the dawn to give place to the joy-songs of the birds, the talk took a cheerier tone, and our spirits began to rise steadily.起初,大家的谈话有些低沉,主要围绕着短暂且难测的,其间危机重重生命,随时做好最坏的准备是必需的也是明智的这种交谈渐渐变成低语,内容都是些海洋的危险之类的然而,当灰色的东方出现红霞, 在黎明那神秘的庄严和静寂中传来小鸟欢快的歌声时,大家的谈话也欢快了许多,我们的情绪也逐渐高昂了起来Germany, in the summer, is the perfection of the beautiful, but nobody has understood, and realized, and enjoyed the utmost possibilities of this soft and peaceful beauty unless he has voyaged down the Neckar on a raft.夏日的徳国是至善至美的但是,如果不乘木筏从内卡河流而下,是不可能理解、感知和享受这种至高的温柔、平和的美妙的The motion of a raft is the needful motion; it is gentle, and gliding, and snnooth, and noiseless;it calms down all feverish activities, it soothes to sleep all nervous hurry and impatience;under its restful influence all the troubles and vexations and sorrows that harass the mind vanish away, and existence becomes a dream,a charm,a deep and tranquil ecstasy.木筏的漯流是不可或缺的运动,它柔美、顺滑、流畅、无声;它平息一切狂躁的行为;缓和所有不安的仓促和急躁情绪在其宁静的影响之下,一切影响情绪的烦恼、悲伤都销声匿迹,变成一个梦、一种魅力、一种深深的、宁静的喜悦How it contrasts with hot and perspiring pedestrianism, and dusty and deafening railroad rush, and tedious jolting behind tired horses over blinding white roads!炎热、辛劳的徒步行走,与尘土飞扬、隆隆行驶的火车,还有在炫目的大道路颠簸的疲惫的马车,形成了鲜明的对比啊! 38上海华山医院整形

上海市同济医院去疤多少钱 上海瑞兰玻尿酸哪家医院好一支上海市闵行区中心医院打瘦脸针的费用



玫瑰王晨光院长介绍 上海省肿瘤医院纹眉毛多少钱乐视优惠 [详细]
嘉定区人民中医院口腔科 上海曙光医院西院韩式三点多少钱 [详细]
宝山区中西医结合医院纹眉价格费用 365优惠上海市闵行区中医医院激光祛痘手术价格ask咨询 [详细]
百科常识第九医院整形 上海复旦大学附属浦东医院做祛眼袋手术价格百姓资讯上海市第一人民医院去痘多少钱 [详细]